8年前の記事ながら、stellaの経歴が主体、stellaが主人公の話を今までそういえば読んだ事なくて 御大が付録(笑)
扱いですごく丁寧にstellaのトントン拍子の出世街道の裏の業界話が覗けたようで面白かった、実力者の計算、ステラの実力だけで最初から抜擢されたわけではなく、彼女の有名な名前を利用したビジネス上の皮算用が働いたゲーム、
利用されてるのを承知の上でゲームに参戦した彼女の野心とか、ブランド同志の関係とか、いろいろ生臭いこともあるし、リンダさんの兄のジョンイーストマンがやっぱり相談役についててくれてるんだとわかり、一族の繋がりの強さも再確認、面白かったな。
以下 2012年のNYtimesの記事から 御大の事に触れてる部分だけ抜粋
Stella McCartney proposed that we take the tube. The concert was at the 02 arena in London’s East End, and the traffic that December evening was sure to be heavy. She tried to make the prospect of cold stations and uncertain routes seem an adventure, but her husband, Alasdhair Willis, a tall, pleasant man with a slight Yorkshire accent, prevailed upon her (“Stell . . .”) to order a car. So at 6:45, joined by their son Miller, 6, and daughter Bailey, 5, who were being allowed to stay up late on a school night, along with a nanny, we set off in a black minivan to see her 69-year-old father perform a three-hour extravaganza of Beatles and Wings favorites with Jumbotron flashbacks of the Fab Four. Two more children, Beckett, 3, and a baby girl named Reiley, stayed home with a baby sitter in Notting Hill.
ざっくり訳
ステラは12月の夕方の渋滞を鑑みて、地下鉄を使ってイーストエンドのアリーナ、コンサート会場に向かう事を提案してきたが彼女の夫が車を呼ぶよう説得、6時45分に6歳の息子millerと5歳の娘baileyを乗せて黒いミニバンで69歳になる彼女の父親の3時間にわたる演奏を観に向かった。3才のbeckettと未だ赤ちゃんのreileyはbaby-sitterに任せてる
As Miller and Bailey clowned and laughed on the jump seat, Stella called her father to report our progress. Miller, who had already announced, “I want Granddad to sing ‘Back in the U.S.S.R.’!” then got on the phone, his freckled face beaming as he made his request. Stella gave an amused sigh. She was wearing a dark gray sweater — a sample from a knitwear fitting held that afternoon — with jeans and black high heels. Despite the number of sweaters and leggings she and her design team had pinned, pulled and ripped apart, the four-hour session ended on schedule at 4 p.m., and despite how numbingly tedious this work had been, she seemed refreshed by the thought of going to watch Bailey’s ballet recital, which was scheduled for 5 at the nearby home of a friend. After that, of course, there was the concert.
MillerとBaileyは席でふざけて笑ってる。ステラは父親に今向かってる事を連絡ししてる。millerが「granddadのback in the USSRが聴きたい!」と電話越しに言う、ステラは楽しそうだ。
*ステラの多忙なスケジュールの具体的な描写は面倒なんでomit![]()
In the arena’s backstage, Stella and her husband greeted several tour hands. The corridor was crowded with friends and other special guests spilling out of a party room where drinks were being served. Ron Wood of the Rolling Stones wandered past, trailed by a young woman. Paul McCartney’s new wife, Nancy Shevell, a slim, fine-boned woman who had been helping her husband get ready, came up, and Stella gave her a hug. We found Paul in his dressing room, a suite done in velvet-dark hues with a row of suits and shirts along one wall. He shook hands and then excused himself, saying he still had some warming up to do, and went into the next room, followed by Bailey and Miller. Soon there was the sound of gargling.
アリーナのバックステージで、ステラと旦那は数名のツアースタッフに挨拶をした。関係者用の部屋から溢れ出た特別ゲストや友人で廊下は混み合ってる。女性連れのロンウッドもいた。手伝いをしてるナンシーが近ついてきたのでステラはハグをした。ステラの父は控え室で我々に挨拶をして未だ準備があるからと断りを言い、隣の部屋へ移動した。
When the concert got going, Stella was on her feet, swaying and tossing her reddish blond hair and singing along. She has an excellent voice. She also inherited her father’s chubby-cheeked countenance and his self-armored ease. By contrast, Mary McCartney, Stella’s older sister and confidante, who came to the show with two of her sons and their young friends, seemed happy to remain seated most of the time. A photographer, Mary is darkly pretty and laid-back, but like her mother, Linda, she has no wish to master public life. Later, when I spoke to Laura Eastman Malcolm, Linda’s younger sister, she described a trip in the family’s station wagon: “Paul was driving, and Mary turns to me and in this disapproving tone says: ‘Do you like the fans? I’m sure you hate them!’ She was 8. Paul loves the fans. He can deal with them.” The implication is that Stella can also deal with public life. She says that, sure, the fans used to freak her out, too. “You’re like a little wall of defense,” she told me a few days later. “There’s dad, and you’re like this little wall in front, trying to spot who’s going to attack.” She laughed. “And then you grow up, and you realize he’s cool with it. He’s done it since he was 17.”
コンサートが始まるとステラは立ったまま体をリズムに合わせて動かしてる彼女は素晴らしい美声だった。
彼女の顔は父親の特徴を引き継いでる。対照的に長女のメアリーは二人の息子と息子の友人達とショーを観にきていたが座ったまま楽しんでいた。メアリーは愛らしくてのんびりした感じの、リンダ似だ。表に立つ事を望んでない。
リンダの妹、ローライーストマンマルコムが、paul家族のstation-wagonでの旅を語ってくれたことがあった。
「paulが運転してて、メアリーが振り向いて咎めるような口調で私に言ったのよ。『ファンが好き? あなた嫌なんでしょ!』メアリーはその時8才だった。paulはファンを愛してた。彼はファンの扱いを心得ていたわ」
この事が意味すること・・・ステラは表舞台で立ち回れるということだ。
ファンには驚かされたとも彼女はいう。「dadがいるところ、私たちは一寸した防壁になってたのよ」と笑った。
「大きくなると分かってくるの、dadは17歳の頃から ファンの扱いを心得てるのよ」
