Stella McCartney has defied critics to be a name in her own right. Dawn Collinson reports

WHEN baby Stella Nina arrived into the world on September 13, 1971, born by emergency caesarean, her dad had just launched a solo music career.

ステラは1971年9月13日帝王切開で生まれた。ちょうど彼女の父親がソロ活動を始めた時だった。

 

As Paul McCartney sat outside the operating theatre, anxiously awaiting his child’s safe delivery, he prayed she would be carried “on the wings of an angel”.

And so, out of life and death trauma, the former Beatle gained a precious second daughter and an idea for his new group.

Stella Nina was named in loving honour of her two maternal great-grandmothers. Wings were named for her.

Tomorrow Stella, whose eponymous fashion label has defied sceptics, will celebrate her 40th birthday.

It is a landmark day not only for the designer herself but for the man who, from the day she was born, pledged to give her as normal a life as possible.

So normal, in fact, he recalls she had no awareness of his celebrity as a little girl. It wasn’t until they were out riding in Scotland one day she suddenly announced “Dad, you’re Paul McCartney aren’t you?” “Yes, darling” he replied, quite matter- of-factly, “but I’m daddy really.”

手術室の外で彼女の父親は無事に生まれてくるように祈っていた。天使の羽に乗ってやってくる赤ちゃんを思い浮かべていた。

そうして貴重な娘が誕生したのだ。彼自身の娘としては二人目になる大切な宝。

そこから彼は新しいグループ名をつけた。

天使の羽に乗ってやってきた娘、
娘の名前はリンダのひいお婆ちゃんから貰い、
バンド名は彼女を授けてくれた天使の羽に因んでwingsとした。

Stella、彼女の名はこれからのファッションを示唆するブランド名となった、

ステラは40才の退場日を迎えようとしてる。

彼女自身にとっても、彼女が生まれた時からできるだけ普通に育てると誓った彼女の父親にとっても特別な日となる。

そう、普通。
実際 彼女は幼い頃父親が有名人だという事を意識していなかった。 あの日迄は。

あの日、スコットランドでドライブ中、ステラが突然「dad 、dadってPaul mccartneyなの?」と聞いたのだ。
「そうだよ」と父親は淡々と応じた「でもdadだ、君にとってはただのdadだよ」

 

Brimming with pride, he watched as Stella graduated from the talent hotbed of London’s Central St Martin’s College.

誇らしさに溢れて、父親は娘の卒業ショーを見守った。

 

 

And he has loyally occupied her front rows ever since. Just three years ago, he took up his favoured position as she chose his home – and his LIPA stage – to unveil a new collection as her contribution to Liverpool’s Capital of Culture.

Typically, he wore trainers and an oversized heart- shaped badge, emblazoned with the words ‘Stella’ and ‘L’pool’.

Unlike her father who was Allerton born and bred, Stella was raised in London, but she still clearly feels strong Liverpool bonds.

Back in 2003, she and her older sister Mary came here to visit the Linda McCartney cancer centre at the Royal.

They saw for the first time the £4m project dedicated to their mother, who lost a battle with breast cancer in 1998, aged just 56.

Moved by what had been achieved in Linda’s name, Stella – the youngest of the McCartneys’ girls – paid tribute to “the best mum in the world”.

Since then her support has remained unwavering, publicly lending her backing to Liverpool’s Field of Women event to raise money for the centre.

More often, though, Stella prefers her involvement to remain away from the limelight and with no A-list fanfare.

It is just as Linda and Paul always intended; the end game of their parental pact.

以来必ず彼は前列で見守っている。
丁度3年前 娘は父親の故郷、父親が作ったLIPAを新作コレクションの発表の場に選んだ。父の故郷リバプールを文化の発信地としようと。
父親はその時も前列で見守っていた。

いつものように 父親はstellaとLpoolという文字がデザインされたトレーナーを着ていた。

父親と違って。ステラは生まれも育ちもロンドンでリバプールとは関係ないが、明らかにこの地に強い絆を感じている。

2003年に姉のメアリーとステラはリンダマッカートニーがんセンターを訪れた。

二人の娘は、1998年に56歳で乳癌でこの世を去った母親に捧げた£4mを掛けたプロジェクト を初めて見た。

母親の名前がつけられてる施設にステラは感銘を受けた。mumは世界一。
以来彼女はブレる事なくリバプールの女性の為のイベントに公的に資金提供をしている。

だが注目を浴びることは避けてる。

彼女の両親の意思に従っているのだ。

 

For Stella herself, it is a low key approach which she first adopted back in her schooldays (state, not private), when she endeavoured desperately to fit in.

She pinpointed fashion over music as a career to avoid accusations of riding on Paul and Linda’s coattails, only to find they followed her anyway.

“I didn’t want to go into what my parents did because that would have been a story and people would have talked about it,” she explains. “Also I liked fashion, but I used to get embarrassed about the fact I liked fashion. I’d sit at dinner parties and people would say to me ‘So what do you do?’ and I’d be like ‘oh, design!’.”

Even at the Central St Martins show, where her collection was modelled by friends Kate Moss, Naomi Campbell and Yasmin Le Bon, Stella says she was uncomfortable about the ensuing attention.

“The press was there because Paul McCartney’s daughter was having her degree show with Kate and Naomi. I didn’t foresee that happening, which was just pure stupidity,” she admits.

Fellow students were more cynical and there was a lot of resentment and jealousy aimed at her, especially as fellow college alumni included John Galliano and Alexander McQueen.

The criticism served only to focus her ambition. As one observer at the time remarked: “She soon learned that if she couldn’t be popular, she might as well get on with being successful.”

Success, of course, has come in spades for Stella since she left the college in 1995. High profile commissions have included Madonna’s wedding dress for her marriage to Guy Ritchie in 2000 as well as diffusion collections for Adidas, Puma, H&M and Baby Gap, and a cosmetics line.

Less than two years after her graduation, she was appointed chief designer at the French ready-to-wear house, Chloe, following in the footsteps of Karl Lagerfeld. “Let's hope she's as gifted as her father,” commented a rather sniffy Herr Lagerfeld.

ステラ自身,必死で環境に合わせようと努力を重ねながら 私立ではなく公立学校で控え目な学生時代を過ごした。

彼女は両親の七光との批判を避けようと 早くからファッションのみちに進む事を決めていた。

「両親と同じ世界には進みたくなかった。だって人は色々いうでしょう。」「それに私はファッションが好きだった。そういうとみんな戸惑うのよ。夕食会で人が聞くの、何がしたいのって。デザインよ!って」

彼女の卒業ショーには、モデルに友人を頼んだが、3人とも有名人だった。


父親の存在があるんで、プレスがきていた。
娘が卒業ショーで有名なモデルを使ってると報道された、こんなことになるとは思わなかった、本当に失敗だったと彼女はいう。

同期の子達は怒っていた。怒りと妬みとを彼女に向けた。特にジョンがリアーノとアレクサンダーマックイーン。

批判は彼女の野心に触れて、当時
「成功しなくても別に構わないのだとすぐに気がつくだろう」と評されていた。

1995年にカレッジを卒業後 勿論 彼女は確かに成功をした。マドンナの結婚式のドレスデザインを含めadidas、puma,H&M、babygap やコスメなどのコレクション。

卒業から2年足らずでフランスのブランドクロエのチーフデザイナーに迎えられた。
カールラガーフィールドの後任だ。

「父親のような才能があると期待しよう」とかなりバカにしたコメントをラガーフィールド氏は残している。


In 2001, Stella resigned from Chloe to enter into a joint venture with Gucci, leaving her friend, former classmate and first assistant Phoebe Philo to take over the reins.

2001年にステラはクロエを辞めてグッチに移った。彼女のクラスメートで友人のフィービーが跡を継いだ。
 

Now, after tensions surrounding Paul’s ill-fated marriage to Heather Mills, she and her dad remain closer than ever. A devout vegetarian and animal rights campaigner like both her parents, she is keen to live up to the family legacy.

“I grew up with a name in my life and I know the importance of that name,” she says.

Of course, Stella doesn’t just carry the McCartney title these days. Since her marriage to publisher Alasdhair Willis in 2003, she has added an extra surname and their four children all have his.

But with her dad her biggest ally in and out of the spotlight she will always be a McCartney at heart. Although, even she can be caught in awe of the ex-Beatle.

“I think, oh my God, he’s one of the few living icons. I’m struck by that quite often, but not in an obsessed way,” she laughs. “I mean, he’s my dad, it would be weird if I was like ‘oh wow’ all the time. But I’m not blind. I am incredibly proud.”

現在、ヘザーミルズとの不幸な結婚を解消した父親と かってない程の強い結びつきを彼女は感じている。
両親のように菜食主義で動物の権利を守り、家族の伝統をまもってる。

「私はこの名前で育ってきた、父親のこの姓の重みを知ってるの」

勿論、ステラは今父親の名前を継いでるだけじゃない、2003年にアリスドアウイリスと結婚して彼の名前が追加されてる。子供達も全員彼の姓を名乗ってる。

しかし 彼女の一番の理解者、父親と一緒にいる時、彼女は心底ここ 父の側こそが居場所だと思う。

父親に畏敬の念さえ抱いてるのだ。

「ああ、父は希少な生きるiconの一人なの。本当にそのことに私は感銘を受ける事が多いの。でも盲目的な訳じゃないのよ」と笑って続ける
「だって彼は私のdadだもの。いつも私がきゃ〜って感銘をしてたらおかしいでしょう。だから盲目的な訳じゃないのよ。私は物凄く誇らしいの」

 

 

 
 

最後の章で父親に対する思いが正直に吐露されている。それがこの2017年に撮影された姿に繋がる訳ね。

dadの威光にうっとりしてるのかな・・・。