こんにちは。

ちょっと厳かな気持ちで
いただいた
質問にお答えします。

ashes to ashes=灰は灰に
の意。
これは
埋葬の時に
使われる
言葉です。



出典は英国国教会の
祈祷書=The Book of Common Prayers
の一説で
”Wet herefore commit his body to the ground;
earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.”
(今その屍を地にゆだね、土は土に、
灰は灰に、塵は塵に還すべし)

の一部
「灰は灰に」です。

アメリカでは火葬はないのに
どうして灰や灰にと言うのか
と思われるかもしれませんが、

聖書に出てくる限り
人は土で造られたと言う
一説があるので、
土と同義で
同時に肉体と言う意味も有する
earth,
ashes,
dust


”土に還る”と言う意味で
使われたのではないかと言う
説があります。

2016年に亡くなったデビッド・ボウイの歌にも
Ashes to ashesがありました☆彡
ご冥福をお祈りします。


(ジャケット写真から)




3ケ月で目標を叶える英語コーチに関心のある方はこちら