Tokyo Defense Kabuki:There's a widening gap in the U.S.-Japan Security Alliance. OCTOBER 26, 2009, 12:59 P.M. ET
日本政府の芝居がかった防衛政策の見世物:日米同盟のギャップが広がる WSJアジア版社説
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704335904574496433041057944.html
When the U.S. and Japan announced a sweeping military alliance realignment plan in 2006, both governments characterized their relationship as "the indispensable foundation of Japan's security and of peace and stability in the Asia-Pacific region." Yesterday, Prime Minister Yukio Hatoyama paid lip service to the alliance and then told parliament he wants to "frankly discuss" the implementation of a crucial part of that pact, the relocation of a U.S. air base on Okinawa.
日米が米軍の再編成計画について話し合いを行っていた2006年には両国政府は日米同盟を「アジア太平洋地域と日本の安全保障のかけがえのない基礎である」としていた。
昨日、鳩山首相はキーノート・スピーチでリップサービスを行い、米国と沖縄の空軍基地の(県外)移動についての「フランクな議論をしたい」と述べた。
This isn't a minor tiff. Mr. Hatoyama's grandstanding endangers the entire 2006 agreement, a complex document that took more than a decade to hash out. The U.S. agreed to close the Futenma base and move it to a coastal area of the island. Washington also agreed to move some 8,000 Marines and their families to Guam by 2014, plus consolidate other facilities and forces in Japan and return land to locals. Without the Futenma link, the other moves are thrown, well, off base.
これは些細な揉め事ではない。
鳩山首相の言辞は2006年の日米合意を危うくするもので、それは合意形成に10年以上を要した複雑な協定文書である。
米国は普天間基地の閉鎖に合意し、それを沖縄島の沿岸部に異動することに合意した。
米国は同時に8000人の海兵隊員と家族のグアムへの2014年の移動にも合意した。
あわせて関連する相当な施設や部隊を整理して土地を地元の人に返還することに合意している。
普天間基地の合意事項が進めれないのなら、関連する他の計画が破綻する。
Military leaders seem to understand how these pieces fit together. Japanese Defense Minister Toshimi Kitazawa said Wednesday that the Futenma move is "extremely important." The same day, U.S. Defense Secretary Robert Gates called it the "linchpin" of the 2006 pact. U.S. Joint Chiefs of Staff chairman Michael Mullen told reporters in Tokyo Friday that stalling the realignment "diminishes the security support for Japan in the region."
日本の防衛省はこの問題の関連性を理解しているようであって、北沢防衛相は水曜日に普天間基地の移動はきわめて重要といっている。
同じ日に米軍のゲーツ国防長官は普天間基地問題が2006年の再編成に関わる日米合意の根幹といっている。
米軍の統合参謀本部議長のMichael Mullenは、金曜日に東京で記者に語って、米軍再編成計画の頓挫は「日本と東アジア地域の安全保障を後退させるもの」と述べた。
There are signs of dissent within Mr. Hatoyama's cabinet, too. Foreign Minister Katsuya Okada said Friday that moving Futenma off the island entirely, as some pols are suggesting, is "not an option." Locals in Okinawa aren't united in opposition to the base, either, as many enjoy the economic benefits it provides.
鳩山内閣の閣僚のなかにも、この問題をめぐって意見の相違が見られる。
岡田外相は金曜日に、一部の政治家の言う、普天間基地の県外移動は「オプションではない」と述べた。
沖縄の地元でも普天間基地問題について反対意見一色というわけでもなく、基地の与える経済的恩恵を評価する人たちも少なくない。
Mr. Hatoyama may feel that he's simply sticking to a campaign pledge to put more distance between Japan and the U.S. But it doesn't sound like he's thought much about the alternatives. Will Japan spend more on its own defense? Does Mr. Hatoyama think the North Korean nuclear program and growing Chinese military force aren't serious enough to warrant a closer U.S.-Japan relationship? Does he think diplomacy alone can keep Japan safe? These are the questions Japan's new prime minister needs to be asking, rather than putting on a kabuki show on defense.
鳩山首相は選挙公約の、より米国から独立した日本という主張にこだわっているのかもしれない。
しかし、それは首相が他の代替策について現実的に真剣な検討をした結果とは思えない。
日本は(米軍から離れて)独自の防衛のために軍事予算を増額する用意はあるのだろうか?
鳩山首相にとって北朝鮮の核開発や拡大を続ける中国の軍事力は日米同盟を強化すべき脅威とはうつらないのだろうか?
日本の新首相は芝居がかった安全保障についての見世物をやるのではなくて、これらの問題を検討すべきではないのか。
http://www.ft.com/cms/s/0/f4e2a1be-c21b-11de-be3a-00144feab49a.html
Japanese PM vows assault on bureaucracy By Mure Dickie in Tokyo
Published: October 26 2009 12:35 | Last updated: October 26 2009 18:28
これはFTの報じた鳩山首相の所信表明演説の記事。
日本経済を成長軌道に乗せる事が最大の使命と首相は宣言するがディティールは何も無いと書いている。
In a sign of the challenge of translating the Democrats’ ideals into practice, Mr Hatoyama gave few details of policy or of which government departments and state enterprises might bear the brunt of the savings drive.
さらに、日米同盟に関わる米軍基地問題の取り扱いについて大変曖昧な態度をとり続けていると書いている。
Mr Hatoyama was also studiously vague on his plans for handling his most pressing foreign policy problem: US impatience at the Democrats’ desire for a rethink of the long-discussed relocation of a US marine air base on the southern island of Okinawa.
Differences over the issue threaten to cloud a visit by Barack Obama, US president, to Tokyo next month, and even some of Mr Hatoyama’s cabinet colleagues believe there is no realistic chance of satisfying the hopes of Okinawa residents who want the base moved off the island.Yet Mr Hatoyama merely said he would “grapple seriously” with the issue.
沖縄基地問題で、実現不可能と思える「県外移動」の可能性があるかのように振る舞い、沖縄の左翼陣営のご機嫌を損ねないようにしていることで鳩山首相は米軍関係者や米国政府、論壇を呆れさせ、日米同盟の根幹を揺るがすような合意事項の変更を(まさか)やるつもりいではあるまいが?と疑心暗鬼にさせている。
FTもこの点についてWSJと同じ認識を示している。
日本政府の芝居がかった防衛政策の見世物:日米同盟のギャップが広がる WSJアジア版社説
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704335904574496433041057944.html
When the U.S. and Japan announced a sweeping military alliance realignment plan in 2006, both governments characterized their relationship as "the indispensable foundation of Japan's security and of peace and stability in the Asia-Pacific region." Yesterday, Prime Minister Yukio Hatoyama paid lip service to the alliance and then told parliament he wants to "frankly discuss" the implementation of a crucial part of that pact, the relocation of a U.S. air base on Okinawa.
日米が米軍の再編成計画について話し合いを行っていた2006年には両国政府は日米同盟を「アジア太平洋地域と日本の安全保障のかけがえのない基礎である」としていた。
昨日、鳩山首相はキーノート・スピーチでリップサービスを行い、米国と沖縄の空軍基地の(県外)移動についての「フランクな議論をしたい」と述べた。
This isn't a minor tiff. Mr. Hatoyama's grandstanding endangers the entire 2006 agreement, a complex document that took more than a decade to hash out. The U.S. agreed to close the Futenma base and move it to a coastal area of the island. Washington also agreed to move some 8,000 Marines and their families to Guam by 2014, plus consolidate other facilities and forces in Japan and return land to locals. Without the Futenma link, the other moves are thrown, well, off base.
これは些細な揉め事ではない。
鳩山首相の言辞は2006年の日米合意を危うくするもので、それは合意形成に10年以上を要した複雑な協定文書である。
米国は普天間基地の閉鎖に合意し、それを沖縄島の沿岸部に異動することに合意した。
米国は同時に8000人の海兵隊員と家族のグアムへの2014年の移動にも合意した。
あわせて関連する相当な施設や部隊を整理して土地を地元の人に返還することに合意している。
普天間基地の合意事項が進めれないのなら、関連する他の計画が破綻する。
Military leaders seem to understand how these pieces fit together. Japanese Defense Minister Toshimi Kitazawa said Wednesday that the Futenma move is "extremely important." The same day, U.S. Defense Secretary Robert Gates called it the "linchpin" of the 2006 pact. U.S. Joint Chiefs of Staff chairman Michael Mullen told reporters in Tokyo Friday that stalling the realignment "diminishes the security support for Japan in the region."
日本の防衛省はこの問題の関連性を理解しているようであって、北沢防衛相は水曜日に普天間基地の移動はきわめて重要といっている。
同じ日に米軍のゲーツ国防長官は普天間基地問題が2006年の再編成に関わる日米合意の根幹といっている。
米軍の統合参謀本部議長のMichael Mullenは、金曜日に東京で記者に語って、米軍再編成計画の頓挫は「日本と東アジア地域の安全保障を後退させるもの」と述べた。
There are signs of dissent within Mr. Hatoyama's cabinet, too. Foreign Minister Katsuya Okada said Friday that moving Futenma off the island entirely, as some pols are suggesting, is "not an option." Locals in Okinawa aren't united in opposition to the base, either, as many enjoy the economic benefits it provides.
鳩山内閣の閣僚のなかにも、この問題をめぐって意見の相違が見られる。
岡田外相は金曜日に、一部の政治家の言う、普天間基地の県外移動は「オプションではない」と述べた。
沖縄の地元でも普天間基地問題について反対意見一色というわけでもなく、基地の与える経済的恩恵を評価する人たちも少なくない。
Mr. Hatoyama may feel that he's simply sticking to a campaign pledge to put more distance between Japan and the U.S. But it doesn't sound like he's thought much about the alternatives. Will Japan spend more on its own defense? Does Mr. Hatoyama think the North Korean nuclear program and growing Chinese military force aren't serious enough to warrant a closer U.S.-Japan relationship? Does he think diplomacy alone can keep Japan safe? These are the questions Japan's new prime minister needs to be asking, rather than putting on a kabuki show on defense.
鳩山首相は選挙公約の、より米国から独立した日本という主張にこだわっているのかもしれない。
しかし、それは首相が他の代替策について現実的に真剣な検討をした結果とは思えない。
日本は(米軍から離れて)独自の防衛のために軍事予算を増額する用意はあるのだろうか?
鳩山首相にとって北朝鮮の核開発や拡大を続ける中国の軍事力は日米同盟を強化すべき脅威とはうつらないのだろうか?
日本の新首相は芝居がかった安全保障についての見世物をやるのではなくて、これらの問題を検討すべきではないのか。
http://www.ft.com/cms/s/0/f4e2a1be-c21b-11de-be3a-00144feab49a.html
Japanese PM vows assault on bureaucracy By Mure Dickie in Tokyo
Published: October 26 2009 12:35 | Last updated: October 26 2009 18:28
これはFTの報じた鳩山首相の所信表明演説の記事。
日本経済を成長軌道に乗せる事が最大の使命と首相は宣言するがディティールは何も無いと書いている。
In a sign of the challenge of translating the Democrats’ ideals into practice, Mr Hatoyama gave few details of policy or of which government departments and state enterprises might bear the brunt of the savings drive.
さらに、日米同盟に関わる米軍基地問題の取り扱いについて大変曖昧な態度をとり続けていると書いている。
Mr Hatoyama was also studiously vague on his plans for handling his most pressing foreign policy problem: US impatience at the Democrats’ desire for a rethink of the long-discussed relocation of a US marine air base on the southern island of Okinawa.
Differences over the issue threaten to cloud a visit by Barack Obama, US president, to Tokyo next month, and even some of Mr Hatoyama’s cabinet colleagues believe there is no realistic chance of satisfying the hopes of Okinawa residents who want the base moved off the island.Yet Mr Hatoyama merely said he would “grapple seriously” with the issue.
沖縄基地問題で、実現不可能と思える「県外移動」の可能性があるかのように振る舞い、沖縄の左翼陣営のご機嫌を損ねないようにしていることで鳩山首相は米軍関係者や米国政府、論壇を呆れさせ、日米同盟の根幹を揺るがすような合意事項の変更を(まさか)やるつもりいではあるまいが?と疑心暗鬼にさせている。
FTもこの点についてWSJと同じ認識を示している。