アニメはサザエさん一筋だった次女が、おさるのジョージにもハマりだした。
気まぐれで録画したのもが一話だけなので、それを毎日繰り返し見ている。
私は他の事をしながらチラチラ見ているものの、5回を超えると飽きてきて、
10回くらいになるとウンザリしてくる。
たまたま長女が英語に興味を持ちだしたようなので、音声を英語にしてみた。
日本語の字幕も出せるし、長女には問題なさそう。
ジョージの声は変わらないし、日本語初心者の次女にも問題なさそう。
何より、私の英語の勉強にもなりそう。
機械音痴で、これまで音声切り替えに気付かなかったことが残念…!
ジョージと黄色い帽子のおじさんの来日し、お茶会に参加する場面。
茶室の外からジョージを遊びに誘うトラブルメーカーのニホンザルにジョージが
注意を促すものの、全く聞く耳を持たれず、彼らが茶室に乱入してしまう…
【ナレーション】
「…コミュニケーションに問題があったみたい」
「…something got lost in translation」(字幕が出なかったので、確実ではないけれど)
『lost in translation』という映画があったことを思い出す。
中身は観ていないか、観て完全に忘れてしまっているかのどちらか。
だから、内容とズレてしまっているかもしれないけれど、
「lost in translation」というのは、直訳的には「通訳や翻訳において何かが失われる」
ということで、その背景として主に挙げられるのが文化の違いだ。
でも、それだけじゃないよなぁ。
母娘間だって、愛する恋人同士だって、文化や言語や宗教を同じくしていても、
伝わらないことは多々ある。
本来伝わりやすいはずの人間同士でのミス・コミュニケーションは余計にストレスを生む。
例えば、
自宅で横になっていている妻:「ごめん、悪阻で気持ち悪くてまだご飯ができてない」
帰宅した夫:「えー、連絡してくれたら外で食べてきたのに」
私が息子の妊娠中に体験した事なのだが、「夫は外食してきても良いとして、妻子は
どうなるの!?自分の事しか考えてないよね!?」という悲しみや怒りに心が
支配されていたことを思い出す。
そうか、これも「lost in translation」だったのか。
外国人に「日本はこういう文化があるので、~な時は○○するんですよ」
というように丁寧に説明しないといけなかったのだな。
「気持ち悪くて料理できないので、代わりに作るか買ってくるかしてもらえる?」
と言えたら、少しは違ったのかもしれないが、そもそも、そう言える環境に
あったなら、とっくにそう言っていたというのも事実である。
(結局それから吐きそうになりながら作った)
とはいえ、悪阻の辛さというのは女性同士でも経験した人でないとなかなか
伝わりにくいし、アスペ気味の男性に口で説明するというのは至難の業。
実質、宅配弁当を利用するとか、両親を頼るとかしてみるしかなかったのだと思う。
私自身が、日本人同士とか親子とか夫婦とかいう理由で、相手の理解を
無意識に要求していたことに気付かされた。
今後、誰と接するときでも、通訳・翻訳するつもりをもって臨みたい。