来月、韓国で暮らしている、 外孫(外国の孫、の省略形?)に会いに行くことにしました。
私を 「お母さん」と呼ぶ人の子供ですから 孫になるわけです。
上の子は もう中学生、下の子もいつのまにか小学生。
ちょう度8年前、韓国でワールドカップがあった年に初めて会ったきり。
覚えていなくて 当たり前。
でも 彼女たちは 日本のハルモ二と呼んでくれているみたい。
そんなわけで 最近 少しでも韓国語で話したい、と ちょっとだけ勉強中。
韓国の息子の奥さんは 今、英語学院の先生。
中学生の子も日本中学生より 英語が話せるし、 英語で会話もできるけど、
同じアジア人同士なのに 西洋の言葉を媒介に話すのは
悔しい、というか つまらないというか、 もったいないというか・・・
とにかく なんとか 言いたいことは言えるようにしたいな。
耳から覚えたから 発音は悪くなさそう。
文法も 日本語と似ているので なんとかなります。
漢字語は 韓国式の読み方に変えると 大体は通じます。
あとは 韓国の固有語。 食べ物の名前は ほとんどがそう。 当然です。
漢字が入る前から 食べ物はあったんですから。
ハングルは ローマ字といっしょで 意味は運んでこないから
読めてもなんのことかわからないことが結構あるんです。
硬くなった頭を 揉みほぐしながら 今夜もハングルとにらめっこです。