こんにちは
先日 「アナと雪の女王」観てきました。
Disney映画はとても映像がきれいで
毎回ため息が出ます。
この映画全世界的に大ヒット
日本では若い世代に絶大の人気とか。
松たかこさんが歌う「ありのままで」は
いまや知らない人はいない?!
私は英語版で見たので Let it go!
英語で聞きました。
そのあとで日本語版を聞いたのですが・・・
和訳が・・・・
Let it go=====手放せ、ほっとけ
な感じ。
そこから「ありのままに」に持って行っているのですが
ちょっと違和感あるなあと思っていたんです。
全体的に意訳されていてちょっと意図的なものを
感じましてね。
Disney配信のお仕事をしている知り合いによると
日本では若い女性層をターゲットにしている。
そのための訳だそうです。
あのサビの「ありのままで~」の部分は
音的にも ぐぐ~~~~っと心に響く
節回しにしてあるんだそうです。
さすが Disneyだなあ~~~。
アメリカではぬいぐるみなどのグッズに力を入れ
日本ではCDやDVDを売れ筋に考えているらしいです。
そういえば
このエルサの紫【パープル)メイクが流行しだしたとか。
化粧品も売れる?!