こども向けの昔話の洋書でも知らない単語はでてくるもんなんだな。

専門用語じゃないぶんかえって文脈に依存してわかりづらかったり、詩的表現や古い言葉使いがあったり、それな文法的には意外と高度だしな。

外国人にとっては論文が一番読みやすい文書かもしれないわ。

まあしばらくは、ネイティブのこどもの真似してるつもり。

受験英語の勉強じゃ、おしりも英語で言えないもんな。


あとはAIでいいから会話相手がいれば、スピーキングも上達するのにな。