灯籠の灯が川面を流れ、星の光が空を渡る。
この夏、遠い戦の子らを想いながら紡いだ詩です。

 

 


いどこかの空の 蒼い闇に
散りゆく命 灯すように
ひとつ またひとつ 星が流れる

誰の名前も 知らないけれど
その手の温もりを覚えている
砕けた夢の 欠片を抱いて

「帰りたい」と 呟いた声は
風に溶けて 消えてゆく
でも 今夜は 星が 迎えに来る

安らかに おやすみ
遠い戦の 子らよ
ほら もう 泣かないで
光の舟に 乗って

焼けた野原の 匂いさえ
優しい雨に 変わるとき
私たちは 何を思うだろう

同じ大地で 同じ空見て
なぜ触れられず 傷つけたか
答えは いまも 星の彼方

それでも 今夜だけは 忘れよう
憎しみも 哀しみも
ただ 静かに 手を合わせて

すべてを忘れて おやすみ
遠い戦の 子らよ
ほら もう 痛くない
光の川を 渡って

明けぬ夜など ないと
教えてくれた 星たちよ
どうか 朝焼けの 中で
また 会えますように
 

 

 

 

 

Lantern lights drift along the river, and starlight crosses the sky.
This summer, I wrote this poem in remembrance of the distant children of war.

 

 

Star Sending

In the deep blue darkness
of some faraway sky,
a star falls—
one, and then another—
as if to light
the fading of a life.

I do not know
any of their names,
yet I remember
the warmth of those hands,
holding fragments
of shattered dreams.

“I want to go home,”
a voice once murmured—
dissolving into the wind,
fading away.
But tonight,
the stars will come to guide them.

Rest peacefully,
children of a distant war.
Now, no more tears—
board the boat of light.

Even the scent
of charred fields
will turn to gentle rain;
and in that moment,
I wonder
what we will feel.

Under the same sky,
on the same earth,
why could we not touch,
and only wound each other?
The answer
still lies beyond the stars.

And yet—
just for tonight,
let us forget
hatred and sorrow,
and simply
press our hands together
in silence.

Forget it all now,
and rest,
children of a distant war.
Now, no more pain—
cross the river of light.

“There is no night
that will not end,”
you stars
have taught me.
So, in the glow
of morning’s first light,
may we meet again.