※ れんが(げんげ)は英名ではChinese milk vetchと呼ばれるようですが、日本のれんげは古来中国よりもたらされ、日本に土着した帰化植物のようです。そのためにネット上の情報が少ないためか思ったような画像が作れませんでした。したがって、今回のれんげの画像はFlickrからお借りしたものです。

 

 

 

 

んぼの隅に咲く小さな花は  
紫の衣をまとい、そっと揺れ
夕暮れの風に抱かれながら  
ただ一人、哀し気な影を落とす

誰にも知られず、気にも留められぬ
その小さな花に秘められた寂しさ
かつてのあの夢を、遠い日々を  
忘れられない記憶に閉じ込める

遥か青空の下、咲き誇るけれど  
心の奥は薄暗い影に覆われて
春の訪れと共に、静かに花を開く  

しかし、足早に過ぎゆく時の中で
知られる事もなく静かに散り
そうして、静かに消えてゆく だけ 
その命の儚さに、わたしは涙する

紫雲英よ、君の小さな紫の花よ  
その哀しみを、誰に伝えようというのか

孤独に咲きほこり、孤独に散ってゆく  
それが君の運命というならば
せめてこの詩に、君の名を  
そっと刻んで、永遠に伝えよう

 

 

 

 

 

 

 

A small flower blooming in the corner of a rice paddy
Dressed in a purple robe, gently swaying  
Embraced by the evening breeze
Casting a lonely shadow, all alone
Unknown to anyone, unnoticed
Concealing its loneliness within that tiny blossom
Enclosing memories of long-lost dreams, distant days
It cannot forget
Defiantly blooming under the vast azure sky, yet
The depths of its heart veiled in somber shades
With the arrival of spring, it quietly unfurls
But in the swiftly passing time
It scatters quietly, unknown  
And fades away, just like that
At the fleeting nature of its life, I shed tears

O Purple Cloud Flower, your tiny purple bloom
To whom shall it convey its sorrow?
Blooming alone, scattering alone
If that is your destined fate  
Then let me at least etch your name
Softly, forever, in this poem