らかな四片の星の房
風に揺れては涙を落とす
儚からぬ命と季節の移ろい
花言葉に、悲しみは宿る

雨に洗われる綺麗さに
それでも心奪われてしまう
しかし時を重ねるほどに
移ろう無常に心が痛む

美しさと冷たい哀しみ
隣り合わせの、その存在
人生を写すがごとく
命芽吹き、心は変わりゆく

花の色褪せて枯れ落ちる頃
風に乗り夜空の星となり
移ろいで新しい命を芽吹く

そしてまた季節は巡りながら
繰り返し哀しみは増してゆく
 

 

 

 

 

 

 

 

Soft clusters of four-petaled stars,
Swaying in the wind, shedding tears,
Transient life and changing seasons,
In the language of flowers, sadness dwells.

Washed by the rain, beauty remains,
Yet it captivates the heart,
But as time layers upon itself,
The heart aches with the impermanence of change.

Beauty and cold sorrow,
Side by side, they exist,
Reflecting life as if in a mirror,
Life burgeons, and the heart transforms.

When the flower's hue fades and withers away,
It rides the wind, becomes a star in the night sky,
Changing, sprouting new life once more.

And as the seasons come full circle,
Sorrow deepens with each repetition.

 

 

 

 

prompt

Create a series of high-quality images featuring the melancholic allure of dew-laden hydrangeas in Japan with a Sony Alpha a7 III and a 50mm prime lens. Opt for a soft-focus technique to evoke a sense of enchantment and solitude, capturing the flowers in the quiet of dawn --ar 16:9