い月が溶け出す夜に
遥かの君へと想いを馳せる

離れ離れの二人は物悲しく
胸を締め付けるように狂おしい

この時が止まった静けさの中で
かつて交わした言の葉の数々を
心の奥底で何回も反芻する

しかし朝は留(とどめ)ることなく
夜明けの刻は迫りきて
淋しさが身を包み込んでいく

まだ語り尽くせぬ想いを
夜の靄(もや)の青い残り香に宿らせ

次の世こそは傍らに君をと
そう願いを込めて明けゆく朝を見る
 

 

 

 

 

 

 

 

On a night when the sweet moon dissolves,
My thoughts race to you in the distance. 
Apart from each other, we are filled with melancholy,
Our hearts painfully constricted with longing.

In this stillness where time stands still,
I ruminate again and again on the words 
We once shared in the depths of my heart.

Yet the morning won't be detained,
The dawn presses on relentlessly,  
Enveloping me in loneliness.

The feelings I cannot express fully,
I entrust to the blue lingering scent of night's haze.

Hoping in the next life to have you by my side,
I watch the morning break with that wish deep inside.
 

 

 

 

prompt

Using a high-performance Canon EOS R5 camera with a wide-angle lens, capture the serene beauty of Kyoto's blue night before dawn. Emulate the style of Kawase Hasui's prints by focusing on the composition of the cityscape against the backdrop of the pre-dawn sky. Use a color film to preserve the blue hues of the night and capture the scene in high resolution. --ar 16:9