い宵の中に、幽玄なる影が蠢く
血潮の凍るような冷たさが広がり
夢幻の中 無意識に揺れ動く心が
闇の中に沈み、 悲哀の歌を奏でる

迷宮の中に閉じ込められた魂が
幽霊のように心の内をさまよう
古びた時計が不気味に鳴り響き
死者の声が、静かに耳元で囁く

忘れ去られた記憶の断片が
灰色の霧に包まれて消えてゆく
夜の帳が地平線を暗く覆い隠し
星々は蒼く、死者の眠りに誘う

いくつもの影が廃墟の中で踊り
幽かに響く、私の足跡の音
遠く鐘楼の哀愁の鐘が鳴り響き
悠久の幻想の中に沈む魂の叫び

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the dark of the evening, an ethereal shadow stirs
A blood-chilling coldness spreads, 
and in the dreamscape, 
the unconsciously wavering heart sinks into the darkness 
and plays a song of sorrow.

 

Souls trapped in a labyrinth, 
wandering through the mind like ghosts.

An old clock chimed eerily 
and the voices of the dead whispered quietly in my ear

 

Fragments of forgotten memories 
disappear in a gray fog.

The night's curtains darkly shroud the horizon, 
the stars are azure, and the dead are lulled to sleep.

 

Several shadows dance in the ruins, 
the sound of my footprints echoing in the darkness.

The melancholy bells of the bell tower ring in the distance, 
the cry of the soul sinking into the illusion of eternity.

 

 

 

 

 

prompt

A man sits in a chair in a lonely room sadly, dancing ghosts --ar 16:9 --v 5.2