誰かの追悼ではなくて。
英語の失敗。
『Rest In Peace』
と言う言葉。
誰かが亡くなった時に使う
「安らかにお眠りください」
を
機内でお食事を終えてさぁ寝よう、
とうお客様に
満遍の笑みで
言ってしまった、
韓国人のクルー。
Rest In Peace
と言う構文の意味を知らなければ
『ゆっくり休んで(寝てね)』
と訳してしまうかも。
綺麗な言葉だもん。
ただ、お客様は激怒!
大問題になってしまったらしい。
どこかで耳にして、間違って記憶していたんだろうなぁ。
ものすごっく分かるし。
まだまだ知らない構文たくさんあるし、
意味をちゃんと知らないで使っている英語もたくさんある。
って言葉の事を考え出したら、
日本語もちゃんと使えていないし、知らないなぁ。
良かった、英語だけじゃなくてw