誰かの追悼ではなくて。

 

 

英語の失敗。

 

『Rest In Peace』

 

と言う言葉。

 

誰かが亡くなった時に使う

 

「安らかにお眠りください」

 

 

 

 

 

機内でお食事を終えてさぁ寝よう、

 

 

とうお客様に

 

満遍の笑みで

 

言ってしまった、

 

 

韓国人のクルー。

 

 

 

 

 

Rest In Peace 

 

 

と言う構文の意味を知らなければ

 

 

『ゆっくり休んで(寝てね)』

 

 

と訳してしまうかも。

 

 

綺麗な言葉だもん。

 

 

 

 

ただ、お客様は激怒!

 

 

 

大問題になってしまったらしい。

 

 

どこかで耳にして、間違って記憶していたんだろうなぁ。

 

ものすごっく分かるし。

 

 

まだまだ知らない構文たくさんあるし、

意味をちゃんと知らないで使っている英語もたくさんある。

 

って言葉の事を考え出したら、

 

 

日本語もちゃんと使えていないし、知らないなぁ。

 

 

良かった、英語だけじゃなくてw