peat:おやすみなさい、おばちゃん(おじちゃん)



#ฟอร์ดพีทออกกองสู้ๆนะ タグの意味がわからん。

ピート君がつけた(作った)タグのような気がする。ちがうかも。

ちがうわ、これだ、たぶん。(作った人。調べた)


それはどうでもいいのよっ。タグよタグ。


ฟอร์ดフォート

พีท ピート

ออกกอง (出ていって戦う)

สู้ๆ 頑張れファイト

นะ ね


●フォートピート移動中です

●(島に)向かっています

●頑張れ

って感じだろうか?



タグの意味は


「Cheer up FortPeat for their shooting」だって!

「Fort Peatの撮影を応援します/応援しよう」


全然わかんなかったじゃん。


ニュアンスはあってた。前向き!


  

 ありがとうございます!

 


それから 


参考: タイ人としてのタイ語は、性別がかなり流動的です。 誰かに電話をする時は性別は存在しません。自分を呼ぶ時は性別の接尾辞(せつびし=単語の終わりに付く部分)を使う必要もありません。

性別関係なく使われるauntie/uncle(叔父/叔母)を表す言葉が多いね

(↑ちょっと訳違うかもしれない!)



だって。勉強になります!


ありがとうございます!