peat:おやすみなさい、おばちゃん(おじちゃん)
#ฟอร์ดพีทออกกองสู้ๆนะ タグの意味がわからん。
ピート君がつけた(作った)タグのような気がする。ちがうかも。
ฟอร์ดフォート
พีท ピート
ออกกอง (出ていって戦う)
สู้ๆ 頑張れファイト
นะ ね
●フォートピート移動中です
●(島に)向かっています
●頑張れ
って感じだろうか?
タグの意味は
「Cheer up FortPeat for their shooting」だって!
「Fort Peatの撮影を応援します/応援しよう」
全然わかんなかったじゃん。
ニュアンスはあってた。前向き!
หลับสนิทเลยนะคุณน้า #ฟอร์ดพีทออกกองสู้ๆนะ pic.twitter.com/mtnIrC7qSf
— peatwasu #ต้องรัก (@peatwasu) 2024年3月9日
ありがとうございます!
(trans) fort_fts twitter updated + peatwasu replied (ENG)
— — 153cm 𝑓𝑡.𝑇ℎ𝑖𝑡𝑖𝑝𝑜𝑛𝑔 (@thisis153cm) 2024年3月9日
Fort : You're sleeping well uncleeee
Peat : This war will not end peacefully
Fort : I love you na uncle hahaha
**Hashtag #ฟอร์ดพีทออกกองสู้ๆนะ means 'Cheer up FortPeat for their shooting' #FortFTS #Peatwasu #FortPeat pic.twitter.com/jGJbJpajYO
それから
参考: タイ人としてのタイ語は、性別がかなり流動的です。 誰かに電話をする時は性別は存在しません。自分を呼ぶ時は性別の接尾辞(せつびし=単語の終わりに付く部分)を使う必要もありません。
性別関係なく使われるauntie/uncle(叔父/叔母)を表す言葉が多いね
(↑ちょっと訳違うかもしれない!)
だって。勉強になります!
ありがとうございます!
FYI: Thai language as a Thai person is quite gender fluid. When calling someone, gender is not present, and while calling yourself, you don’t need to use a gender suffix as well. There are many words for auntie/uncle, which is used without regards for gender ka 🥰🙏🏻
— parpare— 🌥️ (@tablespooooon) 2024年3月9日