こんにちは。

情報発信もない、ただ自分の想いをつらつら書いているだけのゆる~いブログですが、いいね!やコメントをいただきありがとうございますニコニコ

 

少し(かなり)前に、会社の同僚から「I Love Youの訳し方」という本を借りて、そのままになっていましたアセアセ ほら、ほかに読みたい本が沢山あるんでウインク

さすがに、タイムリミットが近くなってきたので読んでみました。

 

 

2016年に第1版が発売されているので、ご存じの方もいらっしゃると思いますが、100人の作家が100通りの愛の表現を紹介しています。

 

この本にも書かれていますが、日本語は、時間や季節のうつろい、心情の変化に合わせて、細かなニュアンスの違いを使い分けることができると思います。日本語の奥深さや日本人の奥ゆかしさや、反面情熱的であることを思いました。

 

夏目漱石の「月が綺麗ですね」と訳したのは有名な話ですよね。


さて、私は何と訳しましょうか・・・。



 

人生のパートナーMy Best Friendと表現した、ジョン・ディーコンの感性が大好きです照れルンルン

 

 

 

 

流れ星流れ星

クイーンの本が続々と発売になりますね。まだまだイベントもニコニコ

『MUSIC LIFE  特集 ジョン・ディーコン/Queen』(シンコー・ミュージック MOOK)

※表紙が未だでていないのですが、シンコー・ミュージックのTwitterによると、「ロジャーでハードルが高くなり担当者もプレッシャーになっている」みたいですね。また、Amazonのトレンドで1位になっていたみたいですよ。

 

『クイーンは何を歌っているのか?』(CDジャーナル MOOK)

※全曲紹介のようですね。

 

楽しみすぎます~音符