今日の朝刊

1面広告になっていた

 

 

 

ザ・ビートルズ

LET IT BE

 

 

 

「LET IT BE」あるがままに

和訳されているのをよく耳にしますが

 

日常会話の中では

言うときがあまりないような気がしていました

 

 

 

では

なにか…と考えて

 

 

 

心に余裕を

結論を急がない

「怒らない生き方」をするために新たにした仕事への姿勢は「心に余裕を」「結論を急がない」 | あんべさん♪ (ameblo.jp)

 

 

 

この言葉が浮かびました