今日の朝刊
1面広告になっていた
ザ・ビートルズ
LET IT BE
「LET IT BE」を「あるがままに」と
和訳されているのをよく耳にしますが
日常会話の中では
言うときがあまりないような気がしていました
では
なにか…と考えて
心に余裕を
結論を急がない
「怒らない生き方」をするために新たにした仕事への姿勢は「心に余裕を」「結論を急がない」 | あんべさん♪ (ameblo.jp)
この言葉が浮かびました