機内上映
今月と来月、ANAでは《ソフィーの復讐》
を観られます。
JALでは5・6月に観られたんだそうで、
友人に、字幕の訳が映画と違っていたと聞いていたのですが…
まず、テロップの役者紹介にチラシ第一版の唖然再び。。。
「ピーター・フォー」て、誰?(笑)
次に、訳、出だしから、全然別物。
これも友人達から聞いていたけど、
ジソブssi吹き替え。
私、内地の《非常完美》DVD9持ってますけど、
DVD手にした時には既に9回、映画館で観てたので
メイキングしか観てなくて、本編はスルーしてたので、
確認してなかったんですね。
これかぁー
いやー、そつない感じだけど、何で吹き替えにしたんだろ?
絶対ジソブssiの声の方が感情入っていて良かったのに。
ま、中国の吹き替えには慣れてますが、
古装劇でもないのにね。。。
映画本編は機内上映用とはいえ、
多分、編集されていません。
なのに何故、字幕訳が別物?
はっきり言って、劇場公開版より全然いいです。
なのになぜ、二種類の字幕が作成されてるの?
で、気になったんですけど、
《ソフィーの復讐》DVDはどうなってるんだろう?
ま、あんまり期待しないけど。
でも気になるから今晩にでも観てみよっと。
を観られます。
JALでは5・6月に観られたんだそうで、
友人に、字幕の訳が映画と違っていたと聞いていたのですが…
まず、テロップの役者紹介にチラシ第一版の唖然再び。。。
「ピーター・フォー」て、誰?(笑)
次に、訳、出だしから、全然別物。
これも友人達から聞いていたけど、
ジソブssi吹き替え。
私、内地の《非常完美》DVD9持ってますけど、
DVD手にした時には既に9回、映画館で観てたので
メイキングしか観てなくて、本編はスルーしてたので、
確認してなかったんですね。
これかぁー
いやー、そつない感じだけど、何で吹き替えにしたんだろ?
絶対ジソブssiの声の方が感情入っていて良かったのに。
ま、中国の吹き替えには慣れてますが、
古装劇でもないのにね。。。
映画本編は機内上映用とはいえ、
多分、編集されていません。
なのに何故、字幕訳が別物?
はっきり言って、劇場公開版より全然いいです。
なのになぜ、二種類の字幕が作成されてるの?
で、気になったんですけど、
《ソフィーの復讐》DVDはどうなってるんだろう?
ま、あんまり期待しないけど。
でも気になるから今晩にでも観てみよっと。