日本語は韓国語とあんまり似てる。
文法だけなら理解できる
でも似すぎ
例え 「~と言われている」 という文型があったけど 別にそれを文型として 習わなくても 始めてみる韓国人だって理解できる 韓国とそっくりだ
「~てみる」という文型も同じだ 覚えなくても 韓国語でそれに対応する言葉を言ったらそっくりの意味だ
便利。
漢字を使うのも似てるうちだ
漢字のことは発音もにてるから
約束は一般的例 日:yakusoku 韓:yaksok
まあそれに日本語が世界一番習いやすい言語というから
韓国人である僕は楽だ
あ、それに 韓国では 韓国の文型を別に覚えない と、そんなことを考えると
なんか 日本の方にそれを習ってると言うと へえ~というんじゃないかな
文法だけなら理解できる
でも似すぎ

例え 「~と言われている」 という文型があったけど 別にそれを文型として 習わなくても 始めてみる韓国人だって理解できる 韓国とそっくりだ
「~てみる」という文型も同じだ 覚えなくても 韓国語でそれに対応する言葉を言ったらそっくりの意味だ
便利。

漢字を使うのも似てるうちだ
漢字のことは発音もにてるから
約束は一般的例 日:yakusoku 韓:yaksok
まあそれに日本語が世界一番習いやすい言語というから
韓国人である僕は楽だ

あ、それに 韓国では 韓国の文型を別に覚えない と、そんなことを考えると
なんか 日本の方にそれを習ってると言うと へえ~というんじゃないかな