ドラマ「トッケビ」第1話のシーンのセリフ | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のTWICE WEEEKLY STAYC aespa そして人気ユーチューバー歌手 J.Fla の応援ブログ的な性格が強くなってます 歌の歌詞やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

쓸쓸하고 찬란하神 도깨비 제1화 대사

皆さん、韓国ドラマの「トッケビ/도깨비」、多くの方がすでに観られたと思います。韓国でも大人気のドラマだったので、誰でも知ってる国民的ドラマになった印象があります。韓国のラジオを毎日聞いていると、このドラマの話題がしばしば登場します。

 

 

 

 

という訳で僕もようやくNetFlix で見始めました。 その第一話の象徴的なシーンのセリフを見てみましょう。

 

後に書いた記事ですが、今回ご紹介する前の部分も記事にしてますので、よろしければこちらからどうぞ!

 

 

このシーンは主演カップルの最初の重要なシーン。 主演俳優、コン・ユ/공유トッケビ/도깨비役でキム・シン/김신という名前を持っています。 対する女優、キム・コウン/김고운 は、本来は死んでいるはずなのに、死ぬ間際にこのトッケビ/도깨비が助けたばかりに生きることになった代わりに幽霊が見えるようになってしまった女性、チ・ウンタク/지은탁  を演じます。このシーンのときは高校生です。

 

このシーンは最初の出会い、自己紹介くらいの会話をして、チ・ウンタク/지은탁 がもう行ってくれと言ったあとに、気になって質問するところから始まります。

 

メモ대사/せりふ

お母さん지은탁:    그런데 그 꽃은 뭐에요?    ところでその花は何なんですか?
お父さん김신:    가라면서 왜 말 걸어?   「行け」と言いながら何故声かけるんだよ
お母さん:    알았어요. 가세요. わかったわ。 じゃあ、行ってよ。
お父さん:    메밀꽃.   そばの花。
お母さん:    그게, 그걸 뭇는게 아니잖아요.  そんな意味で訊いたわけじゃないわよ。
    왜 들고있냐고요. なぜ手にしてるのかってことよ。
    줘봐요. 아저씨랑 안 어울려요.  ちょうだい。おじさんには似合わないから。
お父さん:    헐 첨 듣는 소리야.  なんと。そんなこと初めて言われたよ

  진짜 처음이야 진짜. 初めてだよ、ほんとに
お母さん:    줘도 돼요.  私にくれてもいいわよ。

  오늘 제 생일이거든요.  今日が私の誕生日なんですよ。
    아주 우울한 생일. とても憂鬱な誕生日。
    난 주로 생일 날 풀을 받네.   私は主に誕生日の日には植物をもらうのね。
    아홉살 땐 배추 받았거든요. 9歳のときには白菜をもらったんだから。
    근데 매밀꽃은 꽃 말이 뭘까요? ところで、そばの花の花言葉は何ですか?
お父さん:    연인.   恋人。
 

キム・コウン/김고운の言うセリフの最初と最後に、 「ところで」という意味で 그런데근데 がありますが、前者を早く、短く言うと後者になります。この映像ではどちらも後者のように聞こえてますが、どちらでもいいのです。

 

こちらのYOUTUBE動画でもどうぞ。このシーンから始まります。 この前が気になる人は、最初から見てみてね!

 

 

我らが ヒョソン/전효성「夢見るラジオ/꿈꾸는 라디오」の中で再現した音声。こちらも、この記事の部分から再生されます。字幕も付いてますので比べてみてくださいね!

 

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語教室・講師へ にほんブログ村 にほんブログ村へ