台湾出張に行かれたMr.Oからいただいたお菓子。
先日Rin to Kaoru さん(★
)も紹介していましたが、、、
)も紹介していましたが、、、
『老婆餅』
中はあんこかと思いきや、もちもち
美味ございますぅ~
何ですと
見た瞬間、突っ込まざるを得ない、挑戦的なネーミング。
Oさん、これって、どーゆーことですかー?

裏に日本語で書いてあるのを発見すると、『女房パイ』
広東語では、奥様のことを、老婆と言うのですね。
そして気になると調べずにはいられない私。
調べてみると、『老公餅』(旦那様版)というものがあるそうです。
妻である『老婆餅』が甘いお菓子であるのに対し、
夫『老公餅』は塩味のお菓子だそうです。
中国語と日本語の意味の違い、いろいろ探してみると面白そうですね

