前回のBLOGには
あくまでも比喩表現として、
「まるでメンズエッグから出てきたような…」という修飾表現を使用しましたが…
なんと!?
事実だったようです。

去年の5、6月号と今月号の計3回、彼の写真はでかでかと記載されたようです。
親切にも写メった雑誌を見せてくれました。笑

また、やたらと省略語が好きな彼は何でもかんでも略します。
Men's egg → メンエ
金属アレルギー → 金アレ

解読するので精いっぱいです↓

解読と言えば…
彼からの初メールは…
これまたびっくりギャル文字。

「ギャノレ文字レ二Uナニッナニ。ワラ」
正しくは…
「ギャル文字にしたった、笑」
と思われます。

まだまだもの凄い文が山ほどだったんですが、
パソコンでは変換できないものばかりでして、みなさんと共有できないことが
何より残念でたまりません。

我々からして見れば、彼もセンターGUY(若干古)もさほど違いがないのですが…
彼らは自分自身を「デリッカー」と呼んでおりました。
何のことだかさっぱり分からず…
英和辞書で引いたところ恐ろしい意味が出てきたので
きっと本当の意味は別の所にあるのでしょう。

だれか。デリッカーの意味を知っていたら
教えてください。