「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人」
- ワーナー・ホーム・ビデオ
- ハリー・ポッターとアズカバンの囚人特別版
映像は綺麗だけど、声だけ聞いてても台詞が説明的なので実は内容はわかってしまう。
その一方で流石に謎かけと、ストーリー展開のパターンがもうミエミエ。
まぁ子供向けだから、ルーチンは必要なんだろうけど。
新しい先生がきてー、ロンの家のものがーってパターン過ぎだろ。
その上、ジュブナイルだのいいつつも、映画は一体どの年齢層意識してるマーケなのか不明確だし。
ダレン・シャンにしろ、ダーク趣向てのはどうもねぇ。
| ダレン・シャン 1 | |
|
ダレン・シャン 田口 智子 橋本 恵 小学館 2006-07-15 売り上げランキング : 50876 Amazonで詳しく見る |
俺は理不尽な問題が出ると即、「怒り」の導火線の方がつくので、
スリルも恐怖も知らないからわからないんだよなー。
そもそも、俺は他人の不幸は見るのも大嫌いなので。
(とはいえ自業自得は無関係。同情とかも存在しない。
犯罪者とかは擁護しないし、悪法も反吐が出る。
要は他の人間傷つける元は排除したくなる性質)
にしても、翻訳がなぁ。
俺は英語の成績は散々なもんだったし。現状英会話もできないに等しいが、
>人狼の「じん」は「ヒト」を意味し、「ろう」は「オオカミ」
ってなんとも間抜けな翻訳だな!日本語が不自由としか。
ボガートやレッドキャップはぞのままなんだし、
werewolfはワーウルフでいいだろ!
Animagusを「動物モドキ」って翻訳にもセンスを感じない。
人間モドキかっての(苦笑)
2の頃からhouse elfを「屋敷しもべ妖精」なんて下らない翻訳してるけどさ。
いっそヒッポグリフも鷲獅子半馬とでも訳したら?(苦笑)
| ハリー・ポッターとアズカバンの囚人携帯版 | |
|
J.K.ローリング 松岡 佑子 静山社 2004-11-26 売り上げランキング : 28467 Amazonで詳しく見る |

