SF英語は難しい(サイエンス・フィクションではない) | ソリューション・フォーカス 解決志向の実践 『ザ★ソリューショニスト』

SF英語は難しい(サイエンス・フィクションではない)

こんにちは。ソリューショニストの五島です。


先ほど、J-SOL ML にも流したのですが、
(すいません、校正と言えるほどの校正ができず…)
心理療法関連の英文の中にある「質問」を日本語にするのは
とても難しいです。


黄色い表紙の『ソリューション・フォーカス』を「訳がちょっと…」なんて
評する人をたまにブログで見ますが、わかっとらん!(笑)


what made you particularly pleased with this aspect?


という質問文を、what made you という表現から、ちょっと気を利かせて、
「その点で特に満足したのはどうしてですか?」
なんてやっちゃうと、アウトなんだと思います。
(大学受験なら○だと思います)


かといって、「何があなたを満足させたのですか?」だと直訳すぎ。
そんなわけで、

「そのことについて、あなたがよかったと思うのは何があったからですか?」

にしたわけです。
これだと、意識が外を向いて、リソースを探しやすくなるんじゃないかと思います。


ひらめき電球今日のポイントひらめき電球
ブリーフセラピーの英語の質問を日本語に訳すと、その威力が半分以下になる、
なんて、誰かがおっしゃっていましたが、そのとおりだと思います。