SF英語は難しい(サイエンス・フィクションではない)
こんにちは。ソリューショニストの五島です。
先ほど、J-SOL ML にも流したのですが、
(すいません、校正と言えるほどの校正ができず…)
心理療法関連の英文の中にある「質問」を日本語にするのは
とても難しいです。
黄色い表紙の『ソリューション・フォーカス』を「訳がちょっと…」なんて
評する人をたまにブログで見ますが、わかっとらん!(笑)
what made you particularly pleased with this aspect?
という質問文を、what made you という表現から、ちょっと気を利かせて、
「その点で特に満足したのはどうしてですか?」
なんてやっちゃうと、アウトなんだと思います。
(大学受験なら○だと思います)
かといって、「何があなたを満足させたのですか?」だと直訳すぎ。
そんなわけで、
「そのことについて、あなたがよかったと思うのは何があったからですか?」
にしたわけです。
これだと、意識が外を向いて、リソースを探しやすくなるんじゃないかと思います。
今日のポイント
ブリーフセラピーの英語の質問を日本語に訳すと、その威力が半分以下になる、
なんて、誰かがおっしゃっていましたが、そのとおりだと思います。
先ほど、J-SOL ML にも流したのですが、
(すいません、校正と言えるほどの校正ができず…)
心理療法関連の英文の中にある「質問」を日本語にするのは
とても難しいです。
黄色い表紙の『ソリューション・フォーカス』を「訳がちょっと…」なんて
評する人をたまにブログで見ますが、わかっとらん!(笑)
what made you particularly pleased with this aspect?
という質問文を、what made you という表現から、ちょっと気を利かせて、
「その点で特に満足したのはどうしてですか?」
なんてやっちゃうと、アウトなんだと思います。
(大学受験なら○だと思います)
かといって、「何があなたを満足させたのですか?」だと直訳すぎ。
そんなわけで、
「そのことについて、あなたがよかったと思うのは何があったからですか?」
にしたわけです。
これだと、意識が外を向いて、リソースを探しやすくなるんじゃないかと思います。
今日のポイント
ブリーフセラピーの英語の質問を日本語に訳すと、その威力が半分以下になる、
なんて、誰かがおっしゃっていましたが、そのとおりだと思います。