塾の英文解釈の授業で、


「意図的に」と訳すべきところを


「故意的に」と訳したらしく、


「英語の問題じゃないんだけど…、


『故意的に』とは言わないかな。


『故意に』とは言うけれど。」


と言われたそうです…汗


娘、こういう誤用多いんです…


私はこういう間違いが気になる方で、


娘が誤った日本語の表現する度に訂正していますが、


何度も間違って使い続けます…ショボーン


たぶん細かいことが気にならないザ大雑把な子ゆえ


言葉に敏感ではないからだと思うのですが、


言語力って全教科に関わるので心配です…


全問選択肢問題ならまだいいですが、


記述問題あったら…ガーン