先日、韓国の方とSkypeで知り合いました。
しかしその方は日本語が全くできなかったので、Google翻訳を使って日本語→韓国語に変換して、Skypeにコピペしていました。
しかしどういうワケだか、その方は 네^^ とか 아 네^^ しか言いませんあせる
「イマイチ、乗る気じゃないのかなぁ」と思っていましたが、よくよく考えると、僕の翻訳した韓国語が意味不明な文章なようです。
相手に送った文章を日本語に再変換すると、なんか、変なカタカナ文字になって、僕でもよくわかりません・・・

また別のメル友も、日本語ができない韓国の方で、お互いに翻訳サイトで翻訳し合って文章のやり取りをしています。
ここでも僕の翻訳した韓国語を再変換すると、意味不明な文章になります・・・

韓国語のテキストで一文一文確認していったら、確実に日が暮れるので、やっぱり翻訳サイトを使うしかないんですよね。
なもので、それなりに工夫してます。
例えば、翻訳する日本語を文節ごとに区切るとか・・
Yahoo!で翻訳して、結果をGoogleで日本語に再変換してみるとか・・・
もっといいやり方ありますかね?
しかも、これでも意味が通じる韓国語か?

一番いいのは、僕が外国語をぺらぺらになることですけど~ラブラブ!




ソルフくんのつぶやきブログ

ソルフくんのつぶやきブログ