「big」と「large」は


どちらも「大きい」という意味を持っています。


しかし、この2つの単語には


微妙なニュアンスの違いがあるんです音譜





largeは、単に大きい・広い・量が多いという


意味があるだけです。



身近にあるlargeといえば…


服のサイズやドリンクのサイズに使われる S M L の


LがlargeのLです。





bigは、単に大きいという意味だけでなく


親しみ感情が含まれていたり


質が良いという意味合いも持っています。




例えば


He is a large man. (彼は大男だ。)


largeを使っているので


単に体格の大きい男だという意味です。



He is a big man. (彼は大物だ。)


bigを使うと「すごい男」、「立派な男」、「やることが大きい男」


というように親しみをこめて


中身の大きい男だという意味になります。




Tokyo is a large city.


この英文だと東京は単に面積の広い都市という意味ですが



Tokyo is a big city.


この英文は東京は広いという意味の他にも


経済的に大きな都市、人口の多い都市、重要な役割を担っている都市


という意味も含んでいます。




だいたい意味の違いがわかってきましたかはてなマーク






largeは少し堅い言い回しで書き言葉としてよく使われます。


それに対してbigは会話でもよく使われます。




もしL(large)サイズのドリンクを頼んで


「ちょっと私にはでかすぎる!全部飲まれへんあせる」と思った時は


It's too large for me.


It's too big for me.


どちらがより正しいでしょうかはてなマーク





答えは It's too big for me. ですビックリマーク


サイズはlargeですが


この場合はbigを使う方が


上手く感情を表現できます。



アメリカに行ってドリンクを頼むことがあったら


是非言ってみてください。



アメリカのLサイズは日本のLサイズよりも


はるかに大きいみたいなのでかお