週末、本町にあるル プリューというお洒落なカフェへ
カフェでの会話
他愛もない話を繰り広げます笑
昨日後輩からね『書類の漢字が読めないのですが、どういう意味でしょう?前後の内容で意味はなんとなくわかりますが初めて目にしました。この漢字読めます?』
私『どれどれ?』
そこには『証憑』と書いていました。
私『えー、しょう、しょう、しょう、、、、なんだろね、これ確かに初めて見た』
私『あこれって憑依するのひょうだよ、だから、しょうひょう?憑依わかる?』
後輩『ひょうい?ひょうい?えー、わかりません』
私『霊がとりつくとかの憑くっていう漢字だから、憑依も同意語』
後輩『あー、で、証憑はどういう意味ですか?』
私『知らん笑』
で、便利なインターネットで調べると、英語読みで納得
voucher、意味は取引きの成立を立証する書類でした
バウチャーって気軽な感じがするのに、日本語に直して証憑、となると重々しくなるのはなんなんだろ
これぞ和訳と英訳のフィーリングの違いですね
日々勉強になります