英語を話す時の日本人にありがちなのが、
「分かったふりをして聞き流す」ということです。
分からなかった単語や表現を、会話を止めてまで聞き帰すことが、恥ずかしいのと申し訳ないのとで話の内容が理解できないまま聞き流して、笑ったり相槌を打ったり・・。
経験したことのある人も多いのでは?
「分かったふりをして聞き流す」ということです。
分からなかった単語や表現を、会話を止めてまで聞き帰すことが、恥ずかしいのと申し訳ないのとで話の内容が理解できないまま聞き流して、笑ったり相槌を打ったり・・。
経験したことのある人も多いのでは?
日本人同士の日本語での会話でもそんなことはよくあることだと思いますし、私自身もそうしてしまうことが多々あるので、気持ちは分かります。
しかし、日本語の場合、そのひとつの単語が分からなくてもその後の会話についていくことは難しくありません。
ところが、英語での会話中に分からないことをそのままにしてしまうと、会話のベクトルすら見失ってしまう可能性大です。
英語力上達のため、コミュニケーション力向上のためにも、
「分かったフリ」をするのはやめましょう。
”What does ○○ mean?”
「○○ってどういう意味ですか?」
”Would you say that again?”
「もう一度言ってもらえますか?」を何度でも使いましょう。
話している相手も「分かったふり」をされるよりも、会話を中断してでも聞き返して話の内容を理解してもらえることを望んでいます。
自分が英語を話す時もそうですが、聞くときにも「恥を捨てる」ことが英語上達のキーワードです。
恥を捨てて聞き返すことで覚えた単語や表現は、きっと忘れずに記憶に留まるでしょう。
自分が英語を話す時もそうですが、聞くときにも「恥を捨てる」ことが英語上達のキーワードです。
恥を捨てて聞き返すことで覚えた単語や表現は、きっと忘れずに記憶に留まるでしょう。
