虹と共に消えた恋という曲は、高校生くらいに、友人たちとギターを弾きながらよく歌った曲です。実は、この曲、反戦歌だと言うことはあまり意識せず歌っていました。
フォークソングとしては、ピーター、ポール&マリーのハーモニーが素敵で、ゲール語の歌い出しを暗記するほど、よく歌っていました♫
この曲の出だしの歌詞です!
Shule, shule, shule-a-roo, (Siúil, siúil, siúil a rúin) ※ゲール語の歌詞
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo. (Siúil go socair agus siúil go ciúin)
When I saw my sally babby beal, (Siúil go doras agus éalaigh liom)
Come bibble in the boo shy lorey. (Is go dté tú mo mhúirnín slán)
(Chorus)
Shule, shule, shule-a-roo, Walk, walk, walking secrets ※上を英語に変換したもの
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo. Walk quietly and silently walking
When I saw my sally babby beal, Walk to the door and escaped with me
Come bibble in the boo shy lorey. It may you go, my darling
※ゲール語
ゲール語とは インドヨーロッパ語族のケルト語派に属する言語で、ケルト語のうち特にアイルランドやスコットランドで話される言葉をゲール語と呼びます。 アイルランド語と呼ぶこともあるようです。
63年発売の2枚目アルバムに収録された曲で、17世紀のアイルランドの歌が起源で、その後、アメリカ独立戦争の時に歌われていたようです。 PPMは、この歌をベトナム戦争への反戦メッセージとして歌ったことが後で判明しました!なお、コーラスの部分はアイルランド語(ゲール語)です。英語の部分の意味はおよそ次のようになると思います。 「私はバターミルク丘にすわっている。ここで思い切り泣いて誰が私を責めようか。私の涙で水車も回るだろう。ジョニーは戦場へ行ってしまった。 私は亜麻も糸車も売った。愛する人に鋼の剣を買うために。それを彼は戦いで使うかもしれない。ジョニーは戦場へ行ってしまった。 私の愛する赤ちゃん。虹が消え、鳩もいなくなった。あなたのお父さんは私がただ一人愛した人だった。ジョニーは戦場へ行ってしまった。」
思えば、日本で反戦歌と言えば、フォーククルセダーズの曲でした。南北朝鮮の悲哀を歌ったリムジン河、何のためになどでした。メッセージソングとして反戦歌が多く歌われたのが、1960年代でした。人間は、いつまで愚かな行いを繰り返すのでしょう⁉️
旅のご用命は名古屋市中村区のJFFまでお問合せください❗️