仕事を部下に教えたり、他の人に引継ぎをしたり

する場面は多くあります。

その時、相手が遭遇するであろうシチュエーション

を想像しながら教えることは、とても大事です。

 

以前、イギリス人女性と食事をしている時、

彼女が唐突に「大人のおもちゃ」はありますか(持っていますか)?

と僕に聞いてきました。

 

恐らく、他の日本人が冗談でアダルトグッズの

和訳を教えたのだと思い、

「持っているし、彼女と使っているよ!」と

こちらも冗談めかして答えました。

 

すると彼女は真面目な顔で、

「何を持っていますか?ワインですか?」

と聞いてくる、、、、

なんじゃこの質問は??

 

よくよく聞くと、彼女の言いたかった言葉は、

嗜好品」。

彼女の同僚が「嗜好品」という言葉を通訳する時に、

適当な言葉が見つからずについ「大人のおもちゃ」と

伝えたようです。確かに、「嗜好品」に対する適切な英単語は

ありません。Luxury itemsなどと訳される時もありますが、

実際は、あまりしっくりしてない感じがします。

 

ですが、教える時にもっと想像を働かせて教えるべきでしょう。

大人のおもちゃ?少し考えれば分かりそうなもんだけど、、。

相手が特定のシチュエーションでこの言葉を使用すると、

100%の確率で〇〇こけしになってしまいます(笑)

 

例えば、訪問する会社がA社かB社かによって、

引継ぎに必要な書類を微調整することも必要です。

 

木を見て森を見ずではだめってことですね。