最新の記事一覧 月別記事一覧 テーマ別記事一覧「前フリ」を伝える技術何も情報もない相手に向かって語りかける“they”が1人を指すこともある?この奇妙な共通点は単なる偶然?日本語と英語は、かくも違う。”kind of”を口癖のように使う人メールの中で、「これを書いている時点では・・・」と表現したい変更などの発行日を告知したいネイティブが好んで使う”Fair enough.”についてネイティブの間違を真似しない組織として英語力強化が課題であれば・・・日本に最も影響を与えた人物なのに・・・“shall”は話し手の強い意志?誰も教えてくれないテレカン(電話会議)のコツ電話で分かったふりをしてしまう(汗)英語は不可思議な言語と受け入れる要は、ふらついてバタバタする様子を表すのですね・・・中途半場に時間が余ったので・・・てっきり「返信」を意味すると思っていました・・・一見、何の変哲もない質問文なのですが・・・<< 前ページ次ページ >>