災害時に電気やガスがストップした時の必需品、『カセットこんろ 』
のページをアップしました。
以下、『カセットこんろ 』を調べていろいろ判ったことです。
『こんろ』はもともと日本語で、漢字では『焜炉』と書きます。英語では
『stove』と訳されます。
かなりイメージが違ってきますね!
したがって、『カセットコンロ 』は和製英語です。
英語では『a portable cooking stove』のように表示されるようです。
日本語なので、『コンロ』とカタカナ表示ではなく、『こんろ』とひらがな
表示の方がいいみたいなので、ホームページも『こんろ』にしました。
商品名としては『カセットコンロ 』を使っているメーカーも多いです。
『カセットコンロ 』も一般名称として定着しつつあるようですが、メー
カーでは異なる名称を使っているところがあるので、ネットで検索する
場合はそれぞれの名称で検索することが大事です。
● イワタニ:カセットフー(など)
● ニチネン:マイコンロ
● 東海:カセットコンロ
● グリーンウッド:カセットコンロ
● パール金属:卓上カセットコンロ
● 東邦金属工業:ハンディガスレンジ
● ニチガス:ポータブルキッチン
下記の商品は販売されているか確認できなかったのでホームページ
にはアップしませんでした。
●カセットコンロ火子ちゃん、グレーアイ・コンロ、カセットコンロ めぐみ、
ペチカっ子コンロ、エベフレーム
カセットこんろに使用する 『カセットボンベ 』 も和製英語です。
英語(仏語)の『cassette』に独語の『Bombe』をつなげたものです。
こちらも英語ではないとは意外でした。
『カセットボンベ』は英語で何というのか判りませんでした。