The Sloth's (Ameba Version) -36ページ目

The Sloth's (Ameba Version)

このブログで記事を発信する時のHNはslothですが、某所とか某所経由でいらした方はL○○○でもま○○でもお好きなよ~にお呼びくださいませ(笑)♪

1月下旬は、ごんごん体重が落ちてくれてたのに、

(2週間で2~3キロも落ちたの。でも、まだ、BMIでは肥満度1・・・)

2月に入ってからは、停滞期に入ったのか、

体重が大幅に増えもしない代わりに減らなくもなった・・・。


まぁ、ソレはいいんだけど・・・。


・・・先日、ペニンシュラのチョコラットが我が家に届いてしまったのだ!!!


くちに放り込むと、脳天を直撃するうまさ!!!


ぐるるる~、ぐるるる~、ぐるるる~・・・と、

思わず食べながらうなってしまうほどの美味しさ♪♪♪


とりあえず、一日一トリュフと制限はしてるけど・・・。



・・・最近体重がへらないのって、体が停滞期に入ったってダケじゃなくって、

ウォーキングとストレッチの運動量とチョコレートのカロリーが

イコール状態になってしまっている所為かもしれない・・・(爆死)。


せっかく、やせ始めたのに~(;;)。


でも、チョコラットは止めらんないのよ~(T_T)♪♪♪

うへへへへ~♪♪♪


ウォーキングとヨガの効果が出始めたのか、

最近、ヤセヤセ期に入ったみたいで、

私としては、とっても、嬉しい♪♪♪


ここ2週間で、2・3キロもヤセた~♪♪♪


でも、昨日あたりから、デブデブ期にまた突入し始めた気がするが、

まぁ、(問題ナイ)ما فيش مشكلة&(気にしない)ما ليشってことで♪


普段の生活に、エクストラで5千歩(約30分の歩行)と

運動ってのが、効いたようなきがする。うん。


DSLiteだけど、KONAMIとTIPNESSのヨガ、毎日続けると、効果があるのかも・・・???

注意:このシリーズの英訳や和訳が間違っている可能性は、

    色んな意味で、めいっぱい、あります。

    まず、語学的に間違っている可能性があり、

    たとえ、語学的に間違っていなくても、

    イスラーム的に間違っている訳になる可能性は

    大いにあります。


第114章、سورة الناس, مكّية, (Mankind, Mekka)(人間の章・メッカ)

原文やتشكيلとかはコチラ (Online Quran Project)から。


بسم الله الرحمن الرحيم

bismi-llaahi arraHmaanirraHiym

ビスミッラーヒ アッラフマーニッラヒーム

In the name of God, the Compassionate the Merciful


قل أعوذ بربّ الناس

qul aghuudhu birabbinnaasi

ク(ッ)ル アウーズ ビラッビン・ナーシ

say <I seek refuge with the lord of the people>

言え<私は、人々の主に保護を捜し求めますと>


ملك الناس

malikinnaasi

マリキン・ナーシ

<the king of the people>

<人々の王に>


إله الناس

ilaahinnaas

イラーヒン・ナース

<the people's god>

<人々の神に>


من شرّ الوسواس الخنّاس

min sharri-l-waswaasi-l-khannaas

ミン シャッリ・ル・ワスワーシ・ル・ハンナース

<from the badness of scruple/misgiving/obsession of

epithet of the Devil>

<悪魔の疑念の悪から>


الذي يوسوس في صدور الناس

alladhiy yuwaswisu fiy Suduwri-nnaasi

アッラジー ユワスウィス フィー スドゥリ・ナース

<(which) doubting in the people's chests>

<人々の胸において疑うということから>


من الجنّة والناس.

minnaljinnati wannaas

ミナルジンナティ ワンナース

<from the Jinns and the people>

<ジン達からも人達からも。>



・・・う~んと、書き直そう。

قل

say

أعوذ ب

I seek for the refuge/protection with

ربّ الناس, ملك الناس, إله الناس

the lord of the people, the king of the people, the god of the people

من

from

شرّ الوسواس الخناس الذي يوسوس في صدور الناس

the badness of scruple/misgiving/obsession of epithet of the Devil (which) doubting in the people's chests

من

from

الجنة والناس.

the Jinns and the people.


うん。こっちの方が、私的には、わかり易い。



語彙Vocabكلمات


قل qul クル= قالの命令形 ق / و / ل

قال qaala カーラ= say Verb(動詞) = 言う ق / و / ل

أعوذ ب a3uwdh bi アウーズ・ビ= I seek the refuge with

 ~に保護を私は求める ع / و / ذ

عاذ ب aadha bi アーザ・ビ= to seek the refuge with

 ~に保護を求める ع / و / ذ

ربّ rabb ラッブ= lord/master = 主 ر / ب

الناس annaas アンナース= the people = 人々 ا / ن / س

ملك malik マリク= king = 王 م / ل / ك

الناس annaas アンナース= the people = 人々

إله ilaaha イラーハ= a god = 神 اله

الناس annaas アンナース= the people = 人々 ا / ن / س

من min ミン= from = ~から

شرّ sharr シャッル= badness = 悪 ش / ر

الوسواس al-waswaas アル・ワスワース

       = ال al アル= the definite article( 定冠詞)

        + وسواس waswaas ワスワース= misgiving و / س / و / س

الخناس al-khannaas アル・ハンナース

      = ال al = the definite article + خناس khannaas = Devil

الذي alladhiy = which

يوسوس yuwaswis = doubt و / س / و / س

في fiy = in

صدور Suduwr = chests = 胸 صدر Sudr = a chest ص / د / ر

من min ミン= from = ~から

الجنة aljinna = ال al + جنة jinna = Jinns جني jinniy = a Jinn جن

و wa = and

الناس annaas アンナース= the people

          = 人々 + ال al = the definite article ا / ن / س



おまけ:動詞の原型のパターン第一型~第10型まで:

I:فعل II:فعّل III:فاعل IV:أفعل V:تفعّل VI:افاعل VII:انفعل VIII:افتعل IX:أفعل X:استفعل

注意:このシリーズの英訳や和訳が間違っている可能性は、

    色んな意味で、めいっぱい、あります。

    まず、語学的に間違っている可能性があり、

    たとえ、語学的に間違っていなくても、

    イスラーム的に間違っている訳になる可能性は

    大いにあります。


سورة الفاتحة(suuratu-lfaatiha)مكّية(メッカ)、又は開扉の章とか開巻の章と呼ばれる章です♪

原文参照はこちら 。(発音なども、こちらを参照)

ボロボロな英訳と和訳はslothのてによるものです。



بسم الله الرحمن الرحيم

bismillahi arraHmaani(a)rraHiym

ビスミッラーヒ・アッラフマーニ・(ア)ッラヒーム

In the name of God, the Compassionate and the Merciful.

仁慈普くアッラー(神)の御名に於いて


الحمد للّه ربّ العالمين

alHamdu lillaahi rabbi-l3aalamiyn

アルハムド・リッラーヒ、ラッビ・ル・アーラミーン

Praise to God the lord of (2)worlds

世界のあるじたる主を賛美せよ


الرحمن الرحيم

arraHmaanirraHiym

アッラフマーニ・ッラヒーム

The compassionate and the Merciful

慈悲深く自愛普き方を


ملك يوم الدين

maaliki yawmiddiyn

マーリキ ヤウミッディーン

king of the day of the Judgement

審判の日の王を


إياك نعبد و إياك نستعين

yiyyaaka na3ubdu wa iyyaaka nasta3iyn

イーヤーカ ナウブド イーヤーカ ナスタイーン

With you we worship/adore, and with you we seek the help of/to use/to enslave/to enthrall

あなたを、われらは尊崇し。あなたに、 われらはたすけを求める。


إهدنا الصراط المستقيم

ihdinaa SSiraaT almustaqiyma

イフディナー ッシラータ・ル・ムスタキーマ

Guide us the straight way,

われらをまっすぐな道に導いてください


صراط الذين أنعمت عليهم

SiraaT alladhiyna an3amta 3alayhim

シラータ・ッラジーナ アンアムタ アライヒム

a way, whcih you bestowed upon them

道に、あなたが彼等にbestowedした

غير المغضوب عليهم

ghayri-l-maghDuwbi 3alayhim

ガイリ・ル・マグドゥビ アライヒム

not the objects of anger

怒りの対象でない道へ


ولا الضالين

walaa DDaaliyn

ワラー ッダーリーン

and not the strayings

道にそれてしまった人達でなく



単語集/Vocab/كلمات


ب bi ビ= in

إسم ism イスム = name 語根は, س م

الله allah アッラー= the god (定冠詞のال (al)the と إله (ilaaha)god をあわせた形) 語根は إ ل ه

ال al アル= the (the definite article)定冠詞

رحمن raHmaan ラフマーン= compassionate, 語根は ر ح م

ال al アル= the (the definite article)定冠詞

رحيم raHiym ラヒーム= merciful, 語根は ر ح م

ال al アル= the

حمد Hamd ハムド= praise 語根は ح م د

للّه lillaah リッラー= to the god/for the god (ل (li)to/for とالله the god をあわせた形)

ربّ rabb ラッブ= lord/master ر ب

ال al アル= the

عالمين aalamiyn アーラミーン= two worlds ع ل م

عالم aalam アーラム= one worldع ل م

عوالم awaallim アワーリム= worlds

ال al アル= the

رحمن raHman ラフマーン= compassionate ر ح م

رحيم raHiym ラヒーム= merciful ر ح م

ملك malik マリク= king م ل ك

يوم yawm ヤウム= day ي و م

ال al アル= the

دين diyn ディーン= judgement/religion د ي ن

إهدنا ihdinaa イフディ・ナー= guide us/lead us/show us/find us ه د ى

إهد ihd イフド= guide/lead/show/findهدىの命令形 ه د ى

نا naa ナー= us

هدى hadaa ハダー= guide/lead/show/find原型 ه د ى

صراط Siraata シラート= way/path ص ر ط

ال al アル= the

مستقيم mustaqiym ムスタキーム= straight/direct動詞إستقيم(受動形。能動系は別にある)から ق و م

صراط Siraat シラート= way/path ص ر ط

الذين alladhiyna アッラジーナ= which(pl)

الذي allathiy アッラジー= which(singular)

الذان alladhaani アッラザーニ= which(dual)

أنعمت علىهم an3amta alayhim アンアンタ アライヒム= bestow upon them ن ع م

أنعم على an3am alaa アンアンタ アラー= bestow upon ن ع م

غير ghayr ガイル= not غ ي ر

المغضوب علىهم al-maghDuwbu 3alayhim アル・マグドゥビアレイヒム= objects of anger غ ض ب

غضب على ghadaba 3alaa ガダバ・アラー= angry at غ ض ب

و wa ワ= and

لا laa ラー= no/not

ال al アル= the

ضالين Daaliyn ダーリーン= strayings ضلّ ض ل ل

ضال Daal ダール= straying



おまけ:動詞の原型のパターン第一型~第10型まで:

I:فعل II:فعّل III:فاعل IV:أفعل V:تفعّل VI:افاعل VII:انفعل VIII:افتعل IX:أفعل X:استفعل

注意:このシリーズの英訳や和訳が間違っている可能性は、

    めいっぱい、あります。

    たとえ、語学的に間違ってない訳だとしても、

    イスラーム的に間違ってる訳になってたりする可能性は、

    大、です。

    このシリーズをお読みになる際は、

    そのことダケは、認識しておいてください。



ここから、ほぼ、全部改変。


え~っと・・・。

アラブ世界には<アラビア語の基準はコーランである>って概念があって、

<コーランにでてくるコトバ全部正しいアラビア語(標準語・共通語)>っていう認識が、一応、あるのですが・・・。



コーランには、Modern Standard Arabicで簡単に学べる程度の文法力では太刀打ちできないウルトラCな表現がいっぱい出てきます。



それは、一番よく使われるであろう慣用句であるبسملةバスマラbasmala(※1)やحمدلةハムダラHamdala(※2)を見てみれば、一発です。




で、最初は、コーランを読みながら、アラビア語の語彙を復習したり、文法を復習しようとしたのだけれど、挫折し、自分の手に余ることが身に沁みてわかりましたので、

このシリーズでは、原則、文法事項は無視する方針にしました。




とりあえず、このシリーズでは、コーランをアラビア語で表記(※A)し、

その表記したアラビア語にローマ字(※B)とカタカナで発音を表記(※C)し、

あたう限り、自分なりの、英訳(※D)や和訳(※E)をつける。

できるだけ小さい単位にまで、アラビア語単語を分解する(※F)。

その分解されたアラビア語単語のجذر語根rootを、できるだけつけるようにする(※G)


※A:بسم الله الرَّحمنِ الرَّحيم

※B:bismi-llahi-(a)rraHmaani-(a)rraHiym(※I)

※C:ビスミッラーヒ・アッラフマーニ・ッ・ラヒーム(※I)

※D:In the name of God, the Compassionate the Merciful

※E:慈悲深く慈愛普きアッラーの御名において

※F(※II)&※G(※II):以下のように:

بسم bismi ビスミ= ب bi ビ (PREP/前置詞) in/~において+إسم ism イスム(NOUN/名詞)a name/名前

ب bi ビ (PREP/前置詞)=ب b

إسم ism イスム(NOUN/名詞)= س / م s/m

الله allaa アッラー= ال al アル (a definite article/定冠詞)+إله ilaaha イラーハ(NOUN/名詞) a god/神

ال al アル (a definite article定冠詞)= ا / ل a/l

إله ilaaha イラーハ(NOUN名詞)a god/神= ا / ل / ه a/l/h

الرحمن arraHmaani アッラフマーニ= ال al アル (a definite article定冠詞)+رحمن raHmaan ラフマーン(adjective/noun/形容詞・名詞)compassionate/慈悲深い

ال al アル (a definite article定冠詞)= ا / ل a/l

رحمن raHmaan ラフマーン(adjective/noun/形容詞・名詞)compassionate/慈悲深い= ر / ح / م r/H/m

الرحيم arraHiym アッラヒーム=ال al アル (a definite article定冠詞)+رحيم raHiym ラヒーム(adjective/noun/形容詞・名詞)merciful/慈愛普く

ال al アル (a definite article定冠詞)= ا / ل a/l

رحيم raHiym ラヒーム(adjective/noun/形容詞・名詞)compassionate/慈悲深い= ر / ح / م r/H/m




※I:発音を表記する場合には、アラビア文字を一文字一文字ローマ字やカタカナに直さない。

※II:アラビア文字が読めるという条件が必要とされるが、

   アラビア語初心者でもHans Wehrのようなجَذْر語根rootからコトバを探さなければいけないような辞書を自力でひく手助けになるように、できるだけ語根をつける。


(※1):この例で使ったフレーズをبسملةバスマラbasmalaと言います。

بسم الله الرَّحمنِ الرَّحيم


bismi-llahi-(a)rraHmaani-(a)rraHiym

ビスミッラーヒ・アッラフマーニ・ッ・ラヒーム

In the name of God, the Compassionate the Merciful

仁慈普きアッラーの御名において


حمدلة ハムダラHamdala

(※2):

الحمد للّه

alHamd lillaa

アルハムド リッラー

الحمد alHamd アルハムド=ال al アル (a definite article/定冠詞)+حمد Hamdハムド(?/?)(praise/賛美)

ال al アル (a definite article定冠詞)= ا / ل a/l

حمد Hamd ハムド (?/?)(praise/賛美)= ح / م / د H/m/d

للّه lillaahi リッラーヒ= ل li リ(PREP/前置詞)(for/to)+إله ilaaha イラーハ(NOUN名詞)a god/神

ل li リ(PREP/前置詞)(for/to)= ل L

إله ilaaha イラーハ(NOUN名詞)a god/神= ا / ل / ه a/l/h



注意:このシリーズの英訳や和訳が間違っている可能性は、

    めいっぱい、あります。

    たとえ、語学的に間違ってない訳だとしても、

    イスラーム的に間違ってる訳になってたりする可能性は、

    大、です。

    このシリーズをお読みになる際は、

    そのことダケは、認識しておいてください。