先日。
ベルが鳴ったので、インターホンを取ったら、男の声で、
「お忙しいところ、恐れ入ります―――、
この度新宿にオープンいたしました●●●と申しますが、
只今、サンプルをお配りしておりまして―――」
・・・とのこと。
で、
それに対する、オレの台詞。
「はぁ・・・。要りません」
―――がちゃり。(←受話器を置く音。動揺ゼロ)
そしたら、
横で見てた妻がけらけら笑い出して、
「君・・・、(あいかわらず)凄いなあ・・・。
『仕事中なんで』 とか 『忙しいので』 とか言うかと思ったら、
いきなり 『要りません』 だものなぁ・・・
フツーの人はそんなはっきりとした断り方、しないよぉ?」
・・・だそうな。
うーむ。
そうかなぁ。
まあ、確かに関東では、あんまし無いかもしれないけれど。
東京の人は、特に婉曲な物言いをするし。
でも、たとえば大阪の人なんて、結構こんな感じなんじゃないでしょうか?
違うかなぁ。
(↑適当なイメージで言ってます。
大阪の人、違うと思われたらすいません)
確かにね、
昔から、
「あなた、良くそんなにはっきりと断れますね」
などと、言われることが多かったですよ。
例えば、外国ほっつき歩いてると、
しつこい物売りに、買い物すすめられたりするんです。
奴ら本当にほんとうに、しつっこくて、
しまいには、
「あなた何で買わないんだ!理由を言いなさい!」
とか、平気で言うわけですよ。
(日本じゃ考えられない)
で、そういうときに、
“No thank you. Because I do not trust you.”
(要りません。私はあなたを信用しないから)
とか言って断わると、
他の日本人にすごく驚かれたりする。
なんで?
自分では全然フツーな断り方してるつもりなんだけど。
実際に撃退効果もあるし。
おかしいかなぁ(笑)
※ ちなみに、日本のセールスに対しても、上の台詞は絶大な撃退効果を持ちます。絶句されたりして。いや、あくまでもオレの経験だけど。
その他、同種の振る舞いのせいか、出会った外国人にも、
「あなた、本当に日本人か?!嘘でしょう?!」
とよく言われます。
喜んで良いものか(笑)
奥さんなんかにも結婚当初から、
「フランス人と結婚したみたいだなぁと思っている」
・・・などと言われておりました。
いや、これはね、「お洒落なパリジャン」という意味じゃないんですよぉ。
「人当たりがシニカルでモノをはっきり言うところが、まるでフランス人みたいだ」
という意味らしい。
あは、ははははははは。
・・・一応これでも、人一倍他人に気を遣ってるつもりなんだけどな。
エゴグラムでもAC高かったし。
(↑ただの自己満足?)
まあいいか。
ベルが鳴ったので、インターホンを取ったら、男の声で、
「お忙しいところ、恐れ入ります―――、
この度新宿にオープンいたしました●●●と申しますが、
只今、サンプルをお配りしておりまして―――」
・・・とのこと。
で、
それに対する、オレの台詞。
「はぁ・・・。要りません」
―――がちゃり。(←受話器を置く音。動揺ゼロ)
そしたら、
横で見てた妻がけらけら笑い出して、
「君・・・、(あいかわらず)凄いなあ・・・。
『仕事中なんで』 とか 『忙しいので』 とか言うかと思ったら、
いきなり 『要りません』 だものなぁ・・・
フツーの人はそんなはっきりとした断り方、しないよぉ?」
・・・だそうな。
うーむ。
そうかなぁ。
まあ、確かに関東では、あんまし無いかもしれないけれど。
東京の人は、特に婉曲な物言いをするし。
でも、たとえば大阪の人なんて、結構こんな感じなんじゃないでしょうか?
違うかなぁ。
(↑適当なイメージで言ってます。
大阪の人、違うと思われたらすいません)
確かにね、
昔から、
「あなた、良くそんなにはっきりと断れますね」
などと、言われることが多かったですよ。
例えば、外国ほっつき歩いてると、
しつこい物売りに、買い物すすめられたりするんです。
奴ら本当にほんとうに、しつっこくて、
しまいには、
「あなた何で買わないんだ!理由を言いなさい!」
とか、平気で言うわけですよ。
(日本じゃ考えられない)
で、そういうときに、
“No thank you. Because I do not trust you.”
(要りません。私はあなたを信用しないから)
とか言って断わると、
他の日本人にすごく驚かれたりする。
なんで?
自分では全然フツーな断り方してるつもりなんだけど。
実際に撃退効果もあるし。
おかしいかなぁ(笑)
※ ちなみに、日本のセールスに対しても、上の台詞は絶大な撃退効果を持ちます。絶句されたりして。いや、あくまでもオレの経験だけど。
その他、同種の振る舞いのせいか、出会った外国人にも、
「あなた、本当に日本人か?!嘘でしょう?!」
とよく言われます。
喜んで良いものか(笑)
奥さんなんかにも結婚当初から、
「フランス人と結婚したみたいだなぁと思っている」
・・・などと言われておりました。
いや、これはね、「お洒落なパリジャン」という意味じゃないんですよぉ。
「人当たりがシニカルでモノをはっきり言うところが、まるでフランス人みたいだ」
という意味らしい。
あは、ははははははは。
・・・一応これでも、人一倍他人に気を遣ってるつもりなんだけどな。
エゴグラムでもAC高かったし。
(↑ただの自己満足?)
まあいいか。