固い
難しい
一生懸命

hardには色々な意味があります


と日本の学校では習いますw


じゃぁアメリカ人は「固い」「難しい」「一生懸命」

という意味があると思っていると思いますか?



思ってません



全部「固い」と思ってます


それだけです以上オワリまる



固いってことは割るのが難しいんです

固いってことは一生懸命やらないと割れないんです



この問題カテ〜


って言ってるんです



日本語ではそういう表現はしませんが


この問題は固い

こっちは柔らかい


と言ったら


難しい、易しいという意味かな?って予想できるじゃないですか


オレかちんこチンに頑張ってる

オレだるんだるんに頑張ってる


どっちが一生懸命かわかるでしょ?


一つの単語で色々な意味があると習う単語は結構ありますが


それは日本語の都合であって、英語で色んな意味がある訳ではありません


語源を知っていると簡単なんです



日本語と英語の意味は一対一対応ではないのはこういう理由です


Savvy?


Eureka!