こんにちは。


来週は寒くなるようですね。

逆に、今までが暖かかった?

厚着が好きでないので、ちょうど良いくらいではありましたが…



さて、今回の問題は2014年の問題。

そこまで難しくないですが、細かい表現の工夫が必要な問題ですね。

これは得点がばらけそう。

そう言う意味では良い問題なのかも。


問題文はこちら参照


(問題文)

きのう通勤帰りの満員電車で揺られていたら、小学生ぐらいの男の子が大きな声を張り上げて車内の人込みをかき分けて走ってきた。子供は頬を真っ赤に染めて、「運転手さん、さっきの駅で降ろしてください!」と叫んでいた。そしてたちまちのうちに私の目の前から姿を消した。忘れ物でもしたのだろうか?だとしたら、あの必死の形相からして、よほど大事なものだったに違いない。


(私の回答)

When I was on a crowded train back home from work yesterday, I found one elementary school boy cutting his way through in the crowd shouting in a loud voice. He shouted in excitement with his face in red asking the driver to drop him off at the station before. And he disappeared instantly from my sight. I wondered if he had left something behind there. If so, it must have been something really important considering how serious he looked.


(回答のポイント)

1. 満員電車で揺られていたら

「満員電車」は単に混んでる電車と訳しましたが、まあOKか?

もうちょい日本語のニュアンスを汲み取るなら、a very crowdedとかa packed trainのが良いかな。


「揺られていたら」は特に訳さず、乗車しているという訳にしました。


2. 小学生ぐらいの男の子

これ、訳しづらい…

上手い訳が思い浮かばなかったので、ちょっとズレますが、「小学生の男の子」としちゃいました…


3. 大きな声を張り上げて

in a loud voiceとしました。

単純に、loudlyでもいいでしょう。


4. 人込みをかき分けて

push his way through in the crowdとかでもいいでしょうが、「かき分ける」はpushよりはcutの方が適しているかな。


5. 頬を真っ赤に染めて〜叫んでいた

ちょっと補って、shouted in excitement with his face in redとしました。


6. 必死の形相

how serious he lookedとseriousを使いましたが、ちと弱い気がします…



最後にDeepLの翻訳との比較です。



1. 揺られて

rockedねぇ…

電車に揺られるって、rockか…?

ちょいと違和感あり。


2. 小学生ぐらいの男の子

a boy of elementary school ageね。

なるほど!


3. 必死の形相

desperate expressionね。

たしかに、必死はdesparateが良いね。