世界選手権フィギュアの男子SPで
羽生結弦のことを現地アナウンスが
あにゅーゆずーる!
とあにゅー、あにゅー!と
連呼していて。
おフランスに「は」行がないという
都市伝説を証明していて
べっくらしたことを
先日ブログに書いた。
で、FSでどえらい演技をして、
びっくり銅メダルを獲ったのを…。
私は見逃した。
TBS感謝祭を見ていたからです。
正式に新司会者に決まった
今田耕司を見たかったんです!!!
世紀の名演技を見逃したらしいことに気づき、
あわてて、悪い動画を探した。
ああいう動画、荒いんだよな。
ほらね、肝心の表情とかぼけてる。
表現力とか、そういうの伝わりにくいじゃん。
まあ、見逃した自分が悪い。
ネットで簡単に見返せる時代に
感謝すべきだわ。
悪い動画だけど。
いっこ見て、
ほかにも同じあにゅーのFSの動画が
いっぱい上がっている。
「イタリア版」とか「ユニバーサル何とか版」とか
「フランス版」とか「ブリティッシュ何とか版」とか
おー。
おーべーで放送したものなのかな?と。
同じ演技を各国版で見比べられるのかと。
解説の内容が違うのかも。
と見てみた。
どれも有志による字幕翻訳がついてる。
それぞれ、視点が違っていて
面白かった。
ジャンプの質について
細かく解説しているものとか、
音楽の解釈がすばらしい!と絶賛、
振り付け構成が最高!とか、
日本人観客の多さにびっくり~とか。
あにゅー泣いてる~、こっちまで感動~!
とか、実に個人的な感想とか。
日本だと、ジャンプ一つ一つに
実況解説つくのに慣れてるけど、
結構平気で長々と押し黙るのが
びっくり。
わっちのような素人には
アクセル以外区別つかないんじゃから
教えてくれよー!
あ、でもフランス版というのが
きゃんでろーろ他3人で
解説してるとかで、
のべつまくなし喋ってた。
しかもほかの人が
「あにゅー」って言ったら、
「彼ははにゅー!っていうんだよ」って教えてた。
そう。
高橋大輔の動画見ると
フランス版でもちゃんと
「たかはし」って言ってたし。
やっぱバリューの違いね。
ていうか。
これ天然で、
いろんな言語の聞き取り練習になるかも。
フィギュアの内容だから
実に偏った言葉が多いかもだけど。
ただ。
フランス語以外は
中盤さっぱり実況解説を放棄?して
無言になってしまうし、
のべつ喋り続ける
フランス解説(3人)は
平気で喋りをかぶせてくるので
聖徳太子的訓練を
余儀なくされるかもだけど。
蒼い炎/羽生 結弦

¥1,470
Amazon.co.jp
でも、どの言語でも、
「すごい新顔が現れた!」
って、感動していた。
他国から見ても
すげーんだな。
伊藤みどりが、ただ一人で
一身に日本の期待を背負って
常にメダルを取ることを求められ、
国民からプレッシャーを
受けてたころと大違い…。
次から次へ、
新時代の有望株が
出現してくる。
みどりの時代が
あったからこそよね。
みどりは偉大~!