皆さん、Assassin's Festival やりましたか?モグチョコよりは、やり応えあったような感じですかね?ミニゲームは一緒やけどね。

動画はこちら。

 

 

-Check it out!-
There he is. / Time to take him down.
「居たぞ」「やってやろうじゃん」。
"take down" 色んな意味があります。ここでは「やっつける」的な。こういう一見単純な表現が難しいもの。

 


This guy thinks he's slick. / Not too slippery for us to catch.

「こいつ自分では賢いつもりだろうな」「どうせ逃げられやしないよ」。

"slick" は「利口な」とか「ずる賢い」ですが、「なめらかな」という意味もあるので、"slippery"(つるつるした)と返しているワケ。なんですが日本語では再現できませんね。こういうの翻訳家さんは上手いこと訳すんだろうなー。

 


The two of them happen to be rather fond of the Assassin's Creed series. / You would be too if you played it.
「この二人は "アサシン・クリード" シリーズの大ファンらしい」「おまえもやれば分かる」。
この世界にもAssassin's Creed のゲームが存在する設定、みたい。

 


What kinda crazy stunt is that? / The Leap of Faith - one of the Assassins' most astounding acrobatic feats.
「なんだあれ、危ないだろ?」「"イーグルダイブ" だ。アサシンの最も驚くべき妙技だな」。
"the Leap of Faith" 、日本語では "イーグルダイブ" 。なんで詳しいの Iggy?

 


You wanna do it, don't you, Noct? / I don't know what you're talking about. / Oh, I think you do.
「ノクトもやってみたいんじゃない?」「何言ってんだ」「やりたいくせに」。さて、はじまりです。

 


-Vocabrary -
take down やっつける、恥をかかせる *下げる、降ろす、書き取る
slick 如才ない、巧妙な *なめらかな、すべすべした
hype 興奮させる、刺激させる *だます、誇大に宣伝する
bounty 賞金
in check 支配下にある、コントロールされている
wanted man 手配犯
happen to たまたま~する
incredible 信じられない
astounding 仰天させるような *astound 仰天させる
feat 妙技、手柄、偉業、芸当、早わざ