こんにちは!shaoです。
ご訪問ありがとうございます


久々に、体調を崩しました…
いつもの高熱に加え喉鼻が死ぬパターン。
苦しかった°°・(>_<)・°°

太極拳もルーシーレッスンもお休み⤵︎

朝晩の気温差にやられたのかな。
どうか皆さまもお気をつけください病院


なんとか回復した今日は
音訳ボランティアの録音見学に行ってきました。
ボランティアグループの先輩がずっと請け負っている個人の利用者さんから図書館へのリクエスト。
有線放送などで流れる曲のタイトルと歌手の名前をタイムテーブルにそって録音していきます。

と、簡単そうに思えますが。

すっごい大変だった…!

聞いたことがない演歌歌手などの名前がズラリ。
曲名の読み方もわからない。
「紅」を「くれない」と読むのか「べに」と読むのか(今回はべにだった)、「夫婦」は「ふうふ」「めおと」「ふたり」なんて様々な読み方をする。
ご当地ソングも多いから、難読駅名クイズみたいな曲名もたくさん。
「喜連川」→関西の方は「きれがわ」でしょ?と。喜連瓜破(きれうりわり)のせいよね。
正解は「きつれがわ」。栃木の温泉地だとか。

思い込みで間違えてはいけないので基本全部調べる。

何が大変かって、これらの読み方がネットではズバリと出てこないこと。

JASRACのサイトとカラオケ配信会社のサイト、国会図書館典拠データを照らし合わせながら…
これ、毎月1人でやってたんですか(°_°    )

録音自体もその場でされて、さすがの流暢さ。
ラジオを聴いているみたいで心地いい…音符

今後は新人の私ら2人も加わり、持ち回りでやることになりました。
来週、後半部分の録音を同期が、来月は私がやります。
まだ本の音訳はできていないので、少しでもお役に立てれば嬉しい!けど、慣れるまでは大変そうだなぁ…あせる