海外では盛大に子供の誕生日会をすることが多いですよね。

我が家も何度かお招きいただいたことがあります。

 

誕生日プレゼントももちろん大事だけど、メッセージカードが大事なんですって。

カードなんておまけくらいにしか考えていなかったな。

 

ネイティブの知人に(ちなみに日本語ペラペラです)

「いつも仲良くしてくれてありがとうってなんて書けばいいですか?」

と聞いたのですが、

「あまりそういう言い方(表現)はしない」

とのこと。

 

「仲良くしてくれて」っていうへりくだった言い回しはあまりしない(好まない)のかもしれない?

英語の表現って、ポジティブなものが多いですもんね。

結局、その知人に教えていただいたフレーズをそのまま書きました。

 

「Happy Birthday

I hope you have a great yea!Let's keep having fun together!」