両親が日本人なら必然的に家の中では日本語が飛び交っているし、日本語を自然と聞くし日本語の物が多いかもしれないけど国際結婚の場合ってやっぱり少し不便な部分はありますよね。
うちのエリアにも、家からは離れてはいますが日本語補習校があります。
でも聞いた話によると両親が日本人の子供たちと、片親が日本人の子供たちとのレベルの差がやはりあるらしく、そしてそれ以上に親がうるさいらしい、、です
レベルの差はまぁ仕方ないけど、うるさい親とかいちいち邪魔くさいので多分私は連れて行かないかな。。
なんか典型的な日本人のプライド争いみたいで嫌だわ。そして遠いし毎週通いたくない(笑)
その代わりに自分でできるだけ教えてあげたいとは思っています。といってもどうすりゃいいかわからんけど
まだ2歳なので焦ってはないけど、わたしはしつこくいつも日本語で息子に話しかけています。まぁ英語と混ぜ混ぜな時もあるけど。
2歳になる前から歌を歌えるようになっていたのですが、2歳を過ぎてからちゃんと歌詞をつけて歌えるようになりました。
英語で歌える曲は
twinkle twinkle little stars
bah bah black sheep
1,2,3,4,5 once I cought a fish alive
ABC song
です。
ちなみに最近、私がしつこく日本語できらきら星を歌っていたら、息子も歌えるようになってきました
きーらーきーらーひーかーるー、
と結構発音も上手で歌えない旦那がビックリして、息子に教えて〜といって一緒に練習してます
2歳を過ぎてから言葉をコピーするのも早く上手になったので、何かことばを英語で言っていたら、
日本語は?
と、聞くようにしています。
息子が日本語で何というかわかってる場合は、日本語で答えてくれます。
知らない場合はうーんという感じで見てくるので、
English face
にほんご か お
と言うように、
2つの言葉で繰り返しています。
旦那も日本語で何というかわかる場合は、そうやって息子に聞いてくれているので、数字や色は英語と日本語で言えます。
息子が自分から、
English, strawberry
にほんご、いちご
と言うようになってきたので、家では2つの言葉を話していると言う事がわかっているのかなと勝手に解釈してます
いまはこんなんでいいかもしれないけど、読み書きを教えようと思ったら大変だな。。。
ひらがな、カタカナ、漢字もあるし。
そう考えたら日本語って難しいよね