友人たち数人でカナダのDTにある日系スーパーに行った時のこと。
お菓子売り場を通ると
かっぱえびせん、おっとっと、きのこの山、キットカット、などなど
日本から輸入したお菓子がたくさん。
すると韓国人の友人が「韓国のお菓子がいっぱいある!」とはしゃぐ。
日本人グループはいっせいに表情を曇らせた。
これ、日本のお菓子だよ?
K「韓国のだよ!全部韓国で食べてたもん。」
じゃぁ、キットカットは?
K「これも韓国のだよ」
うーん。。スイスかイギリスか、あっちから入ってきたと思ったけど。
じゃぁ、メントスは?
K「メントスも韓国の!」
もちろんチュッパチャップスも韓国のお菓子だそうです。
そして尾崎豊のI love youが流れた時。
K「韓国の歌だ~!日本人がカバーしたんだね」と言いだすのでビックリ。
えぇ。これ日本の歌手が作った歌だよ?尾崎豊の曲だよ?
K「違うよ!韓国人が作ったんだよ。」
苦笑
わざと言ってるのか、今となってはわからないけど
私たちはみんな仲良しだったので、こういったやりとりがむしろ楽しかったですね。
日本人はムキになることもなく、笑って流してたことが多かったし
「かっぱえびせん」をめぐって、それぞれのかっぱえびせんの誕生を調べ合ったり
遊びの一つでした。
(たいてい日本チームの勝ち。)
けなし合うこともしばしばあり
K「なんで日本人はホットコーヒーって言うの?
hot coffee(ハッ カ-フィーに近い音)って発音なのにおかしくない?ホットとか理解できない」
J「韓国人なんてコピじゃん。何コピって。ifのことイプって言うのも変だし」
と言い合ってる日本人韓国人。これも見てて面白かったのだけど
私の上司が
「理解できないことを相手のせいにするのではなくて、自分の力が足りないと思いなさい。
それぞれ発音に癖があっても、英語は英語。
フィリピン人の英語、インド人の英語、どの英語が間違っているということはない。
理解しようとしなければ永遠に理解できないし、理解できるレベルになるまで努力しなさい。」
上司!良いこと言うじゃん。
それから癖のある英語を聞く時ほど、英語力を試すチャンスだと思うようになりました。
私が韓国人上司から学んだ名言です。