『ソウル生まれの韓国人夫とのjapan life!』
関東の片隅よりお届けしております。

by北関東の渓谷の吊り橋 初夏





来週はもみじお彼岸もみじ


暑さ寒さも彼岸までと言われますが



今年の9月関東はなぜか涼しすぎた気がするのは

わたしだけでしょうか??





今日の風はめっきり涼しくなり

一足遅れ的ではありますが

夏にぴったりだったビビン冷麺下矢印下矢印下矢印の紹介





動画を見ていただければ

おわかりになると思いますが




字幕が…ちょっとポーンです♥フフフ

なんせ表現が豊かですラブラブ



そして英語発音について

日本人と韓国人は雲泥の差が出ます!





日本でこちらはセロリと発音しますが

Celery左矢印スペルはこれ


セラリーになります。





ねぇ!本当はスペル的に

セレリーなんじゃない?ニヤニヤ??

と横から突っ込んで

くらいにして。。




つくづく日本のカタカナ英語が夫に通じないことに

爆笑する日々です笑い泣き



韓国語はパッチムの発音もあるので

わたしのカタカナ英語が通じないことがしばしば

発音よく言ったつもりでも

あくまでわたしのつもりに終わり。。

ほとんど夫の顔は滝汗?になります。





(※動画ではビビンバ冷麺のトッピングに使ったセロリですが

この日冷蔵庫にセロリの漬物があったので

それをスライスして投入しました!!)







さて次は

字幕表示について下矢印 


旦那さんのPCは OS が韓国仕様ですので

日本語の、。が上に表示されていますが

それはご愛嬌照れ





さて次はこちら下矢印




『たくさん行えば行くほど良いです。』


と訳が。。ニヒヒ


たくさん行えば(おこなえば)

行うほど(おこなうほど)良いです。


と書きたかったとのことです。








そしてこのYou Tube動画にて
私が選んだ
最大な表現力は

ごしごし

混ぜします




ごしごし混ぜる?。。。
ごしごし?
ごしごし??


ごしごし洗うは日常つかっても
ごしごし混ぜる。。。キョロキョロびっくり


言うかな?


でもミックスし混ぜることを翻訳すると
こうなるそうですニコ


良く混ぜ合わせるという

日本語の料理番組によくありがちな
表現はありませんが(笑)



ごしごし混ぜてラブ
我が家の韓国人旦那さん流冷麺を
作って食べてみてください♡



基本的に旦那さん流は
冷蔵庫整理のように
あるものなんでも細切りにして入れますよ!


中に入れるものはなんでもOKウシシ

卵焼きやお野菜類
細切りにして入れると
いいかな〜照れとワタシ的には思いますラブラブ


旦那さんのYou Tubeの
微笑みPOINTは満載なので

今後も旦那さんのYou Tubeを
こまめに追ってみたいと思います笑デレデレ


それでは秋の夜長になりつつありますが
日中の暑さはまだあったりして
今年の夏がゆくのを惜しみつつ
冷麺を昼下がりにどうぞ〜照れ

  

『夏がゆく
暑さ恋しき
昼下がり』

今日の昼に行く夏を憂いだ
妻の心の俳句で〆くくり。





ソウル生まれ料理上手な韓国人夫…のmy Pick