『ソウル生まれの韓国人夫とのjapan life!』
関東の片隅よりお届けしております。
by北関東の渓谷の吊り橋 初夏
来週は
お彼岸
暑さ寒さも彼岸までと言われますが
今年の9月関東はなぜか涼しすぎた気がするのは
わたしだけでしょうか??
今日の風はめっきり涼しくなり
一足遅れ的ではありますが
夏にぴったりだったビビン冷麺![]()
![]()
の紹介
動画を見ていただければ
おわかりになると思いますが
字幕が…ちょっと
です♥フフフ
なんせ表現が豊かです![]()
そして英語発音について
日本人と韓国人は雲泥の差が出ます!
日本でこちらはセロリと発音しますが
Celery
スペルはこれ
セラリーになります。
ねぇ!本当はスペル的に
セレリーなんじゃない?
??
と横から突っ込んで
くらいにして。。
つくづく日本のカタカナ英語が夫に通じないことに
爆笑する日々です![]()
韓国語はパッチムの発音もあるので
わたしのカタカナ英語が通じないことがしばしば
発音よく言ったつもりでも
あくまでわたしのつもりに終わり。。
ほとんど夫の顔は![]()
になります。
(※動画ではビビンバ冷麺のトッピングに使ったセロリですが
この日冷蔵庫にセロリの漬物があったので
それをスライスして投入しました!!)
さて次は
字幕表示について
旦那さんのPCは OS が韓国仕様ですので
日本語の、。が上に表示されていますが
それはご愛嬌
で
さて次はこちら![]()
『たくさん行えば行くほど良いです。』
と訳が。。![]()
たくさん行えば(おこなえば)
行うほど(おこなうほど)良いです。
と書きたかったとのことです。
そしてこのYou Tube動画にて
私が選んだ
最大な表現力は

ごしごし

混ぜします
ごしごし混ぜる?。。。
ごしごし
ごしごし
…
ごしごし洗うは日常つかっても
ごしごし混ぜる。。。

言うかな?
でもミックスし混ぜることを翻訳すると
こうなるそうです
良く混ぜ合わせるという
日本語の料理番組によくありがちな
表現はありませんが(笑)
ごしごし混ぜて
我が家の韓国人旦那さん流冷麺を
作って食べてみてください♡
基本的に旦那さん流は
冷蔵庫整理のように
あるものなんでも細切りにして入れますよ
中に入れるものはなんでもOK
卵焼きやお野菜類
細切りにして入れると
いいかな〜
とワタシ的には思います
旦那さんのYou Tubeの
微笑みPOINTは満載なので
今後も旦那さんのYou Tubeを
こまめに追ってみたいと思います笑
それでは秋の夜長になりつつありますが
日中の暑さはまだあったりして
今年の夏がゆくのを惜しみつつ
冷麺を昼下がりにどうぞ〜
『夏がゆく
暑さ恋しき
昼下がり』
今日の昼に行く夏を憂いだ
妻の心の俳句で〆くくり。




