わたし「あ。。そうですか、おねえさん。じゃ、ご苦労様です。これ少ないけどチップ」
女将(おかみ)さん「(ほんと最近不況で高級店は苦戦てきくけど、もーちとはずめないのだろーか<=という内心)。。。あ、そんあ。。。でも、せっかくなので頂きマンモス」
わたし「(くだけた女中さんだ。。)じゃ荷物もって、よいしょ!」
@@@@@@@@@@@@@
あ、日々おつとめご苦労様です。
わたしなども、日々の会社での経理業務、ま、でも給料日前だけいそがし、ほかの会社も同様いそがしですし。。。
で?そんな、いそいそ心も読まれないようなのがアダルティ、なんてね?
。。。
では、今回は毎年恒例となっております英訳披露など、はつお披露目になります。。。英語きらいなかたは、ぜひ飛ばし読みを、ぜひおすすめごころです。
***************
下記の英文は本日付の「Voice of America」さんの新聞(?)記事より一部を転載、といいますか、こうしてお断りして。。。ますのでしょうか、ともかくも、せっかくなので、いただきます英訳してみよー!
India has successfully launced a satellite that experts say will dramatically boost the country's ability to view detailed images of the earth.
(中略)
The satellite is called RISAT-1, which stands for "radar imaging satellite." Unlike previous imaging satellites launced by Inida, which collect a picture of the ground using optical cameras, RISAT 1 bounces incrowave signals off the Earth.
さあ、以上の英文訳してみますね?
ま、まず?(中略)より上にある文であやしめ(?)記憶おぼろげなのを、またまた(?)goo辞書さんの英和辞典にて、下に書いてみましょう:
launch [動](他)1.(新造船を)(海に)進水させる
3.…に着手する
4.(ミサイルなどを)発射する、(宇宙・空中へ)打ち上げる
view [動](他)1.見る、眺める
2.思いめぐらす、考察[考慮]する
boost [動](他)1.…を引き上げる、ふやす、(士気などを)高める
2.…を押し上げる
6.…を宣伝する
…ぐらいかな?
では、ここ(中略)より上を和訳してみますと…
「インドは、つつがなく人工衛星の打ち上げに成功をおさめた。この発射にあたり近接領域の専門家たちは、のちインドは劇的に自国の、或る領域における能力誇示に、この今回の人工衛星発射は貢献するであろう、という見方を示している。では、その或る領域なるものとは何かしら、との問いに対しては、それこそ地球的規模であるにもかかわらず、かつ、細部にまで及ばさむ地表映像情報(自国の像も?)の人工衛星による獲得(確立?)である、といってよいであろう」
…で、ま、いいかな…辺り。
で…ああ、そろそろ疲労発生しつつですが…。
ま、じゃしょーがない、で、(中略)の下記のとこの不明or記憶あいまい単語の意味を、またまたgoo辞書さんで調べてみますに:
stand for (1)…を表す、意味する、象徴する
(2)…に見方する、…を支持する、…のために戦う
(4)(海事)…に向かって進む、…に進路をとる
radar [名]1.レーダー
follow a ship by radar
レーダーで船を追跡する
2.自動車速度測定装置
a radar trap
スピード違反探知装置
*fly under the radar
目立たないように行動する、(人に)悟られないように振る舞う(of…)
optical [形]1.光学(上)の
2.視力を助ける:視覚(目)no
optical illusion
(目の)錯覚
bounce [動](他)1.(ボールなどを)弾ませる、(光を)発射させる:(電波を)衛星中継する
3.(米俗)(人を)(…から)追い出す
4.(英俗)(人を)脅して(だまして)…を巻き上げる、脅して(…を)させる(やめさせる)
bounce …off(of) a person (人に)(アイデアなどを)ぶつけてみる、…に対する反応を探る
…と、ま一応調べてみましたが、そろそろ(?)つかれて雑(?)になりつつなのですが…ま、やりかけですので…最後までいってみよう!で…
で、日本語訳は…
「さて、このRISAT-1と呼ばれる人工衛星の、今回のめざす、意図しているところはどうなのだろう、に対しては、”まるでレーダーを思わせる人工衛星”といったところだろうか。すなわち、今回発射以前の、同国により打ち上げられてきた幾つかの人工衛星は、光学カメラをそなえ、地球上の地表の映像情報の採取に重きがおかれてきた、そうした点と相反し、RISAT 1は、そうした採集中の地表情報にincrowaveなる電磁気的信号を、遠くその人工衛星本体より、その地表に当て探ることに重きがおかれているのだ」
…と、ま…こんな様子ぐらいで…いいかな位…。
@@@@@@@@@@@@@
…と、ま、今回記事みていただけてます人たちさんも、見ててつかれる?なのかな、など思いつつ…
では、この辺で。
************
次回予告:
「や」っこは、「時代」遅れ?