マイリトルポニーをみさきちゃんと見てる。

にほんブログ村
いつの間にやらシーズン3の最後まできた!!
最終話はいつも以上に歌が多い。
マイリトルポニーはミュージカル仕立ての回が多くて好き。
時々女の子特有の意地悪な回やモンスターが出てくる怖い回もあるけれど...。
お姫様になっても謙虚で勤勉なのが彼女のいいところだね
私はマイリトルポニーを、日本では知ってても見たことはなかった。
フィンランドでフィンランド語でしか見たことない。
英語バージョンとか日本語バージョンだとどんな風な歌詞なんだろう??
エンドクレジットを見ればタイトルが分かりそうだから、YouTubeで調べてみようかしら??
あ、英語なら言語切り替えで聴けるか
...で、結局気になって調べた。
タイトルは「A true, true friend」
英語バージョン:
A true, true friend helps a friend in need
A friend will be there to help them see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light that shines from a true, true friend
A friend will be there to help them see
A true, true friend helps a friend in need
To see the light that shines from a true, true friend
日本語バージョン:
助けよう友達を
助けよう友達を
光を見つけ出すために
助け合おうよ
フィン語バージョン:
Jos toinen on tosi ystävä,
hän auttaa sua aina hädässä
Jos toinen on tosi ystävä,
hän loistaa niin kuin kynttilä lyhdyssä
微妙にみんな違うね!!
日本語のは現時点で誰も光ってない感じ。
他2つは光ってるのを見つけようって感じかな?
フィン語は見つけようとは言ってないか。
というかフィン語の最後の文の表現が好きだから、オリジナルの英語ではどう歌ってるんだろうと思ってたのに...。
(英語が出来ないから例文とかはそもそも浮かばない
)
フィン語と英語も後半は全然違う感じなんだよねー。
面白いなー。
日本語のは
「本物の友人は "困った時に" 助けに来てくれる」
という部分が丸々削られてる。
訳詞って難しいよね。
また機会があれば他の曲も調べてみよう
あとみさきちゃんはアンテさんが帰ってきたら今日見たマイリトルポニーの内容を彼に喋る。
みさきちゃんが寝るとこそっとアンテさんはやって来て、
「ケイデンス結婚したの??」
とか
「...トワイライトに羽が生えたの??」
とか聞いてくる。
そして毎度
「僕もまだ見てないのに...」
と言う。
何、彼もハマっちゃったの??
ポニー沼に
ちなみに大人のマイリトルポニーのファンを
「ブロニー」
と言うそう
ブラザーとポニーでブロニー。
女性は「ペガシスター」だそうで
にほんブログ村
