公式ラインで初めて気付きましたΣ(゚д゚lll)
番組タイトルの漢字!!
◯ ゼロ一獲千金ゲーム
✕ ゼロ一攫千金ゲーム
ごめんなさい!!
間違ってました〜(´;ω;`)
変換機能に頼って、漢字ちゃんと見ないとか・・・
だめだめですね。。
気付いた所は直しましたが
まだ残ってたらすみません(´;ω;`)
漢字にはきちんと意味があるから
間違えるということは
その意味を捉えてないということ
大変失礼なことですよね
本当に申し訳ございませんでした・・・
よりにもよって
シゲのファンとしてあるまじきことでした・・・
漢字を変えてる意味がわからなかったので
調べてみました!!
「大金を一度にもうけること」
という意味はどちらの漢字でも使われるみたいなんですが
「ひとつかみ」という意味があるから
『一獲』は誤用で『一攫』が正しいとのこと
ただこの『一攫』は常用漢字ではないので
代用漢字として『一獲』も使われることがあると
また辞書によっては
違う意味で紹介されているものもありました
『一攫千金』
意味:大きな金銭的利益を得ること
『一獲千金』
意味:少ない労力で大きな利益を得ること
一攫千金の漢字でも下の意味はあるみたいだけど
今回のドラマでは大金を得るだけではなく
仲間との絆や信頼、生きる意味
のようなことを得る意味がある、ということなのかな?
あと『獲』という漢字には
獲物を狩るという意味合いがあるみたいで
在全との対立が
狩る側と狩られる側
のような意味もあるのかな?
雑誌でもテレビでも
この漢字の説明は見たことがなかったので
正しいところはわかりませんが
これからドラマを見ていく中で
少しづつわかってくるかもしれませんね!
漢字は正しく使います!!