公式ラインで初めて気付きましたΣ(゚д゚lll)
番組タイトルの漢字!!


◯ ゼロ一獲千金ゲーム

✕  ゼロ一攫千金ゲーム


ごめんなさい!!
間違ってました〜(´;ω;`)


変換機能に頼って、漢字ちゃんと見ないとか・・・
だめだめですね。。


気付いた所は直しましたが
まだ残ってたらすみません(´;ω;`)


漢字にはきちんと意味があるから
間違えるということは
その意味を捉えてないということ
大変失礼なことですよね


本当に申し訳ございませんでした・・・


よりにもよって
シゲのファンとしてあるまじきことでした・・・


漢字を変えてる意味がわからなかったので
調べてみました!!


「大金を一度にもうけること」
という意味はどちらの漢字でも使われるみたいなんですが
「ひとつかみ」という意味があるから
『一獲』は誤用で『一攫』が正しいとのこと
ただこの『一攫』は常用漢字ではないので
代用漢字として『一獲』も使われることがあると

また辞書によっては
違う意味で紹介されているものもありました


『一攫千金』
意味:大きな金銭的利益を得ること


『一獲千金』
意味:少ない労力で大きな利益を得ること


一攫千金の漢字でも下の意味はあるみたいだけど
今回のドラマでは大金を得るだけではなく
仲間との絆や信頼、生きる意味
のようなことを得る意味がある、ということなのかな?


あと『獲』という漢字には
獲物を狩るという意味合いがあるみたいで
在全との対立が
狩る側と狩られる側
のような意味もあるのかな?


雑誌でもテレビでも
この漢字の説明は見たことがなかったので
正しいところはわかりませんが
これからドラマを見ていく中で
少しづつわかってくるかもしれませんね!


漢字は正しく使います!!