そんな彼なら捨てちゃえば?
お土産で頂いたDVD「そんな彼なら捨てちゃえば?」を見たよしこさんです。
写真は関係ない写真ですが、
え、え、どういうこと?
一体この看板どういう意味?
ちなみに最近、この手のラブコメが多いイメージがありますが、さすがにこの邦題はどうなんですかね~
って映画館で宣伝見たときに笑いましたが…
ちなみに原題は
「he's just not that into you」
みたいで
映画の中では
「彼はあなたに興味がない」と訳されてました。
それがなぜ
「そんな彼なら捨てちゃえば?」になるのかなぁ~
そして
なぜアメリカ映画に出てくる日本人役はチャイニーズなんだろうなぁ~!
明らかに日本語、変だし!イントネーションって問題じゃなくて、
いや外人さんがしゃべってるっしょって感じだと…
わては思うのどす!
海外ドラマのヒーローズだったかな?のマシ・オカさんの同僚の人も日本人役ですが、全然、日本人じゃないし!
セットも日本の街イメージしてるのだろうけど日本、こんな布の看板ないし!
って(笑)そんなの見つけてしまう楽しみが。
題名思い出せないんですが他の映画でも、なんか日本料理屋のシーンで、明らかにチャイニーズ的な人々が、
「幸せなら手をたたこう♪ 」
を熱唱してまして…
これまた笑いましたねぇ
日本文化はアメリカではこう映ってるのかなぁなんて思っちゃいますもんね。
写真は関係ない写真ですが、
え、え、どういうこと?
一体この看板どういう意味?
ちなみに最近、この手のラブコメが多いイメージがありますが、さすがにこの邦題はどうなんですかね~
って映画館で宣伝見たときに笑いましたが…
ちなみに原題は
「he's just not that into you」
みたいで
映画の中では
「彼はあなたに興味がない」と訳されてました。
それがなぜ
「そんな彼なら捨てちゃえば?」になるのかなぁ~
そして
なぜアメリカ映画に出てくる日本人役はチャイニーズなんだろうなぁ~!
明らかに日本語、変だし!イントネーションって問題じゃなくて、
いや外人さんがしゃべってるっしょって感じだと…
わては思うのどす!
海外ドラマのヒーローズだったかな?のマシ・オカさんの同僚の人も日本人役ですが、全然、日本人じゃないし!
セットも日本の街イメージしてるのだろうけど日本、こんな布の看板ないし!
って(笑)そんなの見つけてしまう楽しみが。
題名思い出せないんですが他の映画でも、なんか日本料理屋のシーンで、明らかにチャイニーズ的な人々が、
「幸せなら手をたたこう♪ 」
を熱唱してまして…
これまた笑いましたねぇ
日本文化はアメリカではこう映ってるのかなぁなんて思っちゃいますもんね。