■■■■■
【アリアンナ編:アリアンナにとってのハイラガード】
■■■■■
【アリアンナの声】
Sir Sigurd? Are you here?
シグルズ様? いますか?
[選択肢]
Tell her it’s open
(俺ちゃんのドア、空いてますよ)
【アリアンナの声】
I’ll let myself in, then.
それでは、入らせてもらいますね。
■■■■■
【アリアンナ】
Excuse me… Good evening, Sir Sigurd. I’m sorry to disturb you this late.
失礼します…。こんばんは、シグルズ様。こんな遅くに お邪魔してしまい ごめんなさいね。
Haha… I came tonight so that we could share another snack.
ふふ… 今夜は また夜食をシェアできたらと思って来ました。
I prepared cheesecake for the occasion. I bet that you’ll never guess who gave me the recipe. Go on, try!
今回は チーズケーキを用意しました。誰が 私にそのレシピを教えてくれたか、思いもよらないでしょうね。さあ、食べてみて!
[シグルズ]
Lady Gradriel?
あー! まさか! アリアンナちゃん、俺ちゃんを出し抜いて レディ・グラドリエルと あんなことや こんなことを…!
【アリアンナ】
Hahah… It was actually Sir Hrothgar who taught it to me.
ふふふ… 教えてくれたのは、実はフロースガル様なのです。
As I was discussing what to make with Hanna, Sir Hrothgar stopped by and showed me some things.
何を作ろうか、ハンナと話をしていたら、フロースガル様が 立ち寄られて、色々見せてくれたんですよ。
Apparently, he and Wulfgar are working with the Minister to help new explorers.
彼とウルフガルは 大臣と一緒に働いて、新しい冒険者の手助けをしているようです。
Though he did mention that he should like to explore the floating castle for himself one day.
彼は いつか天空の城を 彼自身で探索したいと 言っていたけれども…。
[シグルズ]
We can’t let them beat us.
負けてられないね。
【アリアンナ】
Indeed. Sir Hrothgar is very dashing, and Wulfgar has such dazzling fur…
その通りです。フロースガル様は とても元気で、ウルフガルは あんな眩い毛皮を…
They are indeed formidable rivals!
彼らは 間違いなく手強いライバルです!
……
When I walk through the city, I tend to run into those we’ve crossed paths with before.
街を歩いていると、以前に道を交えた方々と よく出会すんです。
There are so many people who live in this city, and I have so many powerful memories tied to them…
この街には 住んでいる人々が たくさんいて、彼らと結びつく 強い思い出が、私には たくさんあります。
Would that my life in High Lagaard could go on forever…
ハイラガードでの生活が、永遠に続いたらいいのに…。
Tomorrow, the next week, the next year, a century hence… I hope that this city will endure.
明日、来週、来年、100年が過ぎても… この街が残り続けてくれたら…
I… have a strong desire to keep this city safe.
私は… この街に無事であってほしいと 願ってやみません。
[シグルズ]
We can, as the Bifrost guild.
うっうっ…、アリアンナや、立派になって… 優男と 幼女と おっさん、そしてイケメンが いつでも付いてるからね!
【アリアンナ】
Yes, it’s just as you say. The Bifrost guild will not rest until we have defeated it.
はい、あなたの言う通りです。ビフレストは 厄災を倒すまで、立ち止まりませんよ。
【アリアンナ】
I do love this city. But…
私は この街が大好きです。だけど…
Perhaps that is because it’s the place you and I have spent so much time together in.
それは もしかしたら、この場所が あなたと私が たくさんの時間を一緒に過ごした場所だからかも。
All my precious memories of this place… They were all formed because you were here with me, Sir Sigurd.
この場所の、すべての尊い思い出は… シグルズ様、あなたが 共にいてくれたから 形作られたものです。
That’s why I…
だから、私は…
I wish to always remain at your side…
どんなときも、あなたの隣にあり続けたい…
[シグルズ]
What do you mean?
ど、どどーゆうことです!? アリアンナさん!? もっと! 具体的に!!
【アリアンナ】
Ahahah… I’m sorry, but that must remain my secret.
あはは…。すみませんが、それは 秘密に残しておかなければなりません。
I don’t feel worthy of saying anything more explicit. Not yet, at least…
これ以上、はっきりと申し上げるには 私は相応しくありません。少なくとも、今はまだ…。
Sir Sigurd, let us end this struggle, so then I may tell you my true feelings.
シグルズ様、この闘いを 終わりへ導いてください。そのとき、私の本当の気持ちをお伝えします。
Until then, though… could we remain as we are now…?
しかし、それまでは… 今のままでいてもらえますか…?
【ナレーション】
You and Arianna agree to table the matter for now, and continue to chat easily as you relax next to each other.
君と アリアンナは 今は話題を先送りにすることで合意し、互いの隣でリラックスしながら、気楽に話を続ける。
The night goes quietly on…
夜は 静かに過ぎてゆく…
だけど、これは「焦らし」ですよ! 良くないと思います! 俺ちゃんをからかうなよ! 好きだー! ンヴォォォォィィ〜ンッ!(布団の上でブリッジ)
■■■■■
【フラヴィオ編:ずっとファーさんが羨ましかった】
■■■■■
【フラヴィオの声】
Hey, Sigurd, you have a moment?
なぁ、シグルズ、時間はあるか?
[選択肢]
Tell him the door’s open
(俺ちゃんのドアと 社会の窓は… いつだって オープンさ。きゃっ♪)
【フラヴィオ】
Come on, I’m trying to be serious for once. You never change, do you…
おいおい、一旦おれは 真面目になろうとしてるのに。お前は 全然変わらないじゃないか…。
Well, whatever, this is as much for my sake as yours.
まあ いいや、これは おれのためでも、お前のためでもあるんだ。
This might be a little sudden for you… But I want you to hear me out about this, Sigurd.
お前からしたら 突然かもしれないけど…。おれに耳を貸してほしいんだ、シグルズ。
Back at the orphanage, we were always together, and roommates as far back as I can remember. You were my best friend.
孤児院のときから、おれたちはいつも一緒で、思い出せる限り ずっとルームメイトだった。お前は おれの最高の友達だった。
But even then… I was so jealous of you.
だけど、それから… お前に すごく嫉妬してたんだ。
You were stronger than me, more decisive, always kind even though I lied all the time… You always had the adults’ praise.
お前は おれより強くて、もっと決断力があって、おれが 嘘を言ったときも優しくて…。いつも大人たちに褒められてた。
I was proud to be your friend, but ashamed too. We grew up at the same orphanage, so how did we turn out so different?
お前の友達であることが 誇らしかったけど、同時に恥ずかしかった。おれたちは 同じ孤児院で育った、なのに どうしてこんなに違うんだって。
……
Whew, I finally got that off my chest.
ふー…。やっと肩の荷が降ろせた。
[シグルズ]
So that’s how you really feel…
そんなふうに思ってたのか。やだ…照れちゃう♪
【フラヴィオ】
Yeah… kind of petty, huh?
うん… 何というか、ちっちゃいだろ?
I almost wish I could have not said it, so I could pretend I never realized how I really felt.
言わずに済めばとさえ 思っていたし、自分が 本当はどんな気持ちなのか、たぶん気づかないフリをしてた。
This probably comes as a surprise to you, I’m sure.
お前からすると 驚かせちゃったよな。
But… I just wanted to tell you myself.
だけど… おれ自身のことを お前に話したかったんだ。
How… I’ve always been jealous of you.
お前のことが… どんなに羨ましかったをさ。
■■■■■
【フラヴィオ】
When the old man tried to sacrifice himself to protect us, he called us “outsiders,” remember?
おっさんが、おれたちを守ろうと 生贄になろうとしたとき、彼が おれたちを「部外者」と呼んだの、覚えてる?
It made me mad at the time, but later, I realized…
あのときは すごく腹が立ったけど、後から気づいた…
I wasn’t conscious of it… but I always considered your problems to be my problems as well.
意識してなかったけど… おれは いつも、お前の問題も、自分のことのように 考えてた。
The way I envied and resented you, how it was my fault you were involved in all this… That’s all I could think about.
おれが 羨ましがって、勝手に怒ってたのが、お前を すべてに巻き込んじゃったんじゃないかと…。たぶん そんなことだけを考えてた。
So I wanted to come clean. And I’m not saying all this because I felt guilty, but… because I’m your friend.
だから、打ち明けたかったんだ。そして、これは罪の意識からじゃない…。お前は、おれの友達だから。
[シグルズ]
Do you feel better now?
楽になった?
【フラヴィオ】
I do, in fact! Sorry for taking up your time with this.
おう、マジだ! こんなことに 時間を取らせて ごめんな。
Whew… I feel kinda weird now. Like there’s a huge weight off my chest. It’s nice, really.
ふぅー…。なんだか変な感じだ。大きな重りが 肩から降りたみたい。本当によかった。
Strange, though— after all these years, I feel at last like I’m really your friend.
変なんだけどーー これまでの歳月が過ぎて、ついに お前の本当の友達になれた気がする。
[シグルズ]
So what were we before?
じゃあ 今までのアタシたちの関係は何だったのよ!
【フラヴィオ】
What? No, I’m not saying we haven’t been friends all this time! That wasn’t my point at all!
えっ? 違う、今までが 友達じゃなかったって 言ってるんじゃない! そういうことを言ったんじゃないんだ!
Wait… you’re just messing with me now, aren’t you? Quit that!
ちょ… 今のは おれを おちょくっただけだな? やめろ!!
Well, I’m going to head back to my room. We have to wake up early tomorrow.
まあ、自分の部屋に戻ってみるよ。明日も早く起きないといけないもんな。
I’ll see you tomorrow… and the day after that, and when we’re all done with this too.
また明日… そして、その次の日も。そして、すべてをやり遂げた後もな。
■■■■■
【ベルトラン編:儀式から取り残されたファフニールの生きる道】
■■■■■
【ベルトランの声】
Hey, Sigurd, you awake? It’s me.
おーい、シグルズ、起きてるか? 俺だ。
[シグルズ]
Open the door
(扉を開ける)
【ベルトラン】
So how it’s going? We’ve got an important job to do, so I thought it might not be a bad idea to have a little chat with you.
で、調子はどうだ? 俺たちは 重大な仕事を預かっただろ。だから、お前と 少し話をしておくのは 悪くないアイデアだろうと思ったんだ。
Plus… there’s something I want to tell you.
加えて… お前に伝えておきたいことがある。
I wanted to talk you about the stuff that’s going on us with your transformations.
お前の変身に伴って、俺たちに 起こるであろうことについてだ。
We’ve figured out a way to get rid of the Calamity without having to sacrifice any of us.
俺たちは、俺たちの誰も犠牲になる必要なく、厄災を取り除く道を 見つけ出した。
But now that you’ve gone through the ritual… you’ve changed, any you don’t know how to turn back to normal.
しかしいま、お前は 儀式を通り抜けてしまった…。お前は 変化してしまった。元に戻る術を、何も知らずに。
That Grail’s supposed to do all kinds of things, so maybe it could cure you… but that’s still no guarantee.
あの聖杯とやらは あらゆることができるとのことだから、もしかしたら お前を治してくれるかもしれない。…しかし、その保証はない。
Maybe you’ve already noticed by now, but… since you got your powers through the ritual, you might like me now.
いま、既に気づいているかもしれんが… 儀式を通して 力を得てから、お前は 俺と似た状態だ。
This goddamn body of mine hasn’t aged even after a hundred years. I never even get hungry.
この俺の忌々しい身体は 100年が経っても 老いてない。腹さえ 減らない。
I’m not out to scare you here, but people don’t age can’t really stay in any one place for long.
怖がらせようとしてるわけじゃないんだが… 歳を取らない者は、1つの場所に 長く留まることができないんだ。
A few years isn’t such a problem, but you go a decade looking the same and people start to get suspicious.
数年ならば あまり問題にはならない。しかし、10年も見た目が同じだと、人々は疑いを持ち始める。
That’s why I traveled all over the place…
それが、俺が 各地を転々と旅していた理由なんだ…。
So even if you go back to the Library… I doubt they’ll treat you like a normal human being there.
だから… もしお前が図書館に戻ったとしても… そこで彼らが 普通の人間のように お前を扱ってくれるかも わからない。
Does that scare you at all?
それは怖くないか?
[シグルズ]
Yeah… it does.
うん… 怖いだず。
【ベルトラン】
You’re damn right it does. When I realized all this, I was terrified.
クソほど その通りだよ。俺が そのことに気づいてしまったとき、本当に恐ろしかったんだ。
How long was I going to live like this? Does anyone suspect me? Those were the things I lived in fear of.
どれほどの間、俺は そんなふうに生きていたと思う? 誰も俺を疑っていないか? そんな恐怖の中で、生きてたんだ。
I think it was around fifty years later that I started getting wrinkles, which was a huge relief. I was still aging, just really slowly.
50年経った頃くらいだったかな。シワができ始めたときは、本当に安心したんだ。俺は まだ歳を取ってる。ただ、それが 本当にゆっくりなだけだったんだ。
Maybe I’m worrying too much. Maybe the minute the Calamity’s gone, you’ll turn back to normal just like that. Who knows?
心配し過ぎかもな。もしかしたら、厄災が無くなった そのとき、お前は 常人のように、元に戻っているかもしれない。わからないけどな。
And when that happens, maybe I… can finally die in peace.
そして、もしそうなったら、もしかしたら俺は… ついに、安らかに死ぬことができるのかな。
But what if none of that happens? What if you end up staying that way?
だけど、そういうことが 何も無かったら? もしそうあり続けることになったら、どうする?
[シグルズ]
I’ll stay here in High Lagaard.
ハイラガードに残るかな。
【ベルトラン】
I get it. You think if you stay here, where the legends started, you might find some way to change yourself back.
なるほどな。伝説の起こった この場所に残れば、お前自身を元に戻す方法を 見つけられるかもしれないと。
Plus I’m sure the Grand Duchy will be understanding of your situation. You’ll be fine here as long as Lady Gradriel’s around.
それに、大公国は お前の状況を理解してくれるだろう。レディ・グラドリエルがいる限りは… 大丈夫だろう。
I’m sure whatever path you choose, you’ll manage just fine.
お前なら どんな道を選んでも、上手くやれるだろうと 確信してるが…
But there’s one thing I want you to remember.
しかし、ひとつ覚えておいてほしいことがある。
Once I’ve finished my business here, I plan to go back to wandering.
ここでの仕事が済んだら、俺は 放浪の旅に戻ろうと思っているんだ。
I still won’t be able to stay in any one place for long, but I’m pretty confident that I can manage wherever I am.
まだ、1つの場所に長く留まることはできないが、どこに行こうと、上手くやれる自信は かなりあるんだ。
So Sigurd… If you ever find that body of yours getting in the way of the path you choose…
だからよ、シグルズ…。もし お前の身体が、お前の選んだ道の妨げになることがあったら…
You’re always free to call on me. We can hit the road together if it comes to that.
いつでも 俺のことを呼んでくれ。そういうことになったら、一緒にドライブにでも行こう。
I mean hey, having someone as strong as you around will make things much easier on this old man.
まあ そのだな、お前みたいに 強いやつが一緒なら、おっさんにとって かなり物事やりやすくなるからよ。
Don’t you worry about me. If you ever feel stuck, you can always just think of your pal Bertrand.
俺のことは 心配するな。もし行き詰まったように感じたら、お前の味方ベルトランのことを 思い浮かべてくれ。
[シグルズ]
A journey with just the two of us?
俺ちゃんたち2人きりで 旅をするの?
【ベルトラン】
Hahahahaha! Yeah… I know what you mean. Eh, but it’s not so bad.
ハハハハハッ! ああ… 言いたいことはわかるぞ。まあ、だが そんなに悪くないだろうよ。
Well… that’s all I really have to say.
よし… これで言わなきゃならんことは 以上か。
Sorry for bugging you this late. I’ll see you tomorrow, Sigurd.
遅くに邪魔しちまって悪かったな。明日また会おう、シグルズ。
【ナレーション】
Bertrand grins at you as he heads back to his own room.
ベルトランは ニッと君に笑みを浮かべながら、自分の部屋に戻っていく。
■■■■■
【クロエ編:安心毛布】
■■■■■
【クロエの声】
Sigurd, are you here? It’s me, Chloe.
シグルズ、いる? あたしだ、クロエだ。
[選択肢]
Tell her it’s open
(アイ・テル・みょん!)
【クロエ】
Here. I got some herbal tea. I thought we could have some together.
はい。ハーブティーを淹れてきた。一緒に飲めたらと思って。
I supposed to help you calm down, so it’s perfect to drink at night.
あなたがリラックスできる手伝いをしようと思ったから、夜の飲み物には 完璧。
【クロエ】
It smells nice. I think it’s working.
いい匂い。効いてる感じがする。
I… actually had a really scary dream.
私… 本当は すごく怖い夢を見た。
It was about Trand going through those doors again. I always try to stop him, but I never reach him in time.
トランドが、またあの扉の先へ行っちゃう夢だった。私は ずっと彼を止めようするけれど、届かない。間に合わない。
And then Trand’s face suddenly changes into yours.
そして突然、トランドの顔が あなたの顔に変わるの。
…It really scares me.
…本当に怖かった。
[シグルズ]
I’m right here.
俺ちゃんは ここにいるよ。
【クロエ】
Mm-hm… You’re right here.
うんうん…。あなたは ここにいる。
I feel a lot better now.
かなり気分が良くなった。
Sigurd. I don’t want you to leave us behind, okay?
シグルズ。私たちのことを置いていかないでね?
You can’t leave me behind. You’re going to be there even when I’m an old lady.
私を置いてったら駄目。たとえ私が お婆ちゃんになっても、そこにいてね。
[シグルズ]
All right.
お、漢に二言はねぇ!
【クロエ】
Mm-hm. You promised.
うんうん。約束。
……
I’m getting kind of… sleepy…
なんだか… 眠くなってきた…。
[シグルズ]
Why don’t you go back to your room?
お部屋に戻ったら? 俺ちゃんの未来のお嫁ちゃん♡
【クロエ】
No. I’m scared to sleep alone. I’m afraid… I’ll have another bad dream…
ううん。1人で眠るのは怖い。また…悪い夢を見ちゃいそうだから。
■■■■■
【クロエ】
…*zzz*
[選択肢]
Leave her be
(キャワイー!! ブリッジブリッジ!)
【クロエ】
*zzz*…
(ベルトランがクロエを探して部屋に来る)
【ベルトラン】
Hey, Sigurd, is Chloe with you?
おーい、シグルズ、クロエは一緒か?
Hm… I thought she’d be here.
ふむ…。ここにいるだろうと思ったんだ。
[選択肢]
Explain what happened
(あのね ベルトラン、クロエがね… うほー! 尊い!)
【ベルトラン】
Oh, a nightmare, huh? Man, she never changes… She’s been having these since she was little.
ああ、悪夢、だな? ったく、変わらねぇな…。彼女が幼い頃から、ずっとなんだよ。
*sigh* And of course she brought all her books. Can’t she show some consideration for the guy who’s gotta carry all this?
はぁ…。そして 必ず、彼女の本を 全部持っていくんだ。これを全部運ばなきゃならん男に 心の中を見せちゃくれんもんかね…。
But I’m kind of surprised she fell asleep here.
だが、ここで寝落ちてたのは ちょっと驚いたよ。
I always suspected, but it looks like Chloe really trusts you.
いつも そうだろうとは思っていたが、どうやらクロエは お前のことを 心から信頼しているようだ。
…Guess she won’t need her old man as much anymore.
…近いうち、おっさんのことは 必要なくなるのかな。
[シグルズ]
What do you mean by that?
どういう意味ですか? お義父さん
【ベルトラン】
She used to cry whenever she had a bad dream. She was a real handful…
悪夢を見ると いつでも泣き出しちまってな。本当に手に余るんだよ…
The pattern was… she’d eventually go somewhere she could sleep soundly.
そうなると…、ゆくゆくは、彼女は どこか、すやすや眠ることができる場所へ 向かうんだ。
That “somewhere” used to be wherever I happened to be, but it looks like she doesn’t need me anymore.
そのどこかは 俺のいる場所だったんだが、どうやら もう俺のことは必要ないみたいだ。
Well, I’ll carry har back. For today, anyway.
まあ、とにかく今日のところは、彼女を運んで帰るよ。
This is a little weight off my shoulders… Good luck playing the part of security blanked, kid…
おかげで 少し肩の荷が降りた気分だ…。安心毛布役の 幸運を祈るよ、少年…。
【ナレーション】
Bertrand grins at you as he carries Chloe and her belongings back with him, and leaves the room.
ベルトランは ニッと君に笑みを浮かべながら、クロエと彼女の持ち物を担いで 部屋を離れる。





